Marc 13 verset 16

Traduction Louis Segond

16
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.



Strong

et (Kai) que celui qui sera (On incluant le féminin ousa et le neutre on) (Temps - Présent) dans (Eis) les champs (Agros) ne retourne (Opiso) (Epistrepho) (Temps - Aoriste) pas (Me) en arrière (Eis) pour prendre (Airo) (Temps - Aoriste) son (Autos) manteau (Himation).


Comparatif des traductions

16
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Martin :

Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.

Ostervald :

Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.

Darby :

et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

Crampon :

Et que celui qui sera allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau.

Lausanne :

et que celui qui est au champ, ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que celui qui sera au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter son habillement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr