Luc 8 Traduction Louis Segond


1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.


Martin :

Or il arriva après cela qu'il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze Disciples étaient avec lui;

Ostervald :

Ensuite, Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui,

Darby :

Et il arriva après cela, qu'il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui,

Crampon :

Ensuite Jésus cheminait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui,

Lausanne :

Et il arriva, dans la suite, qu’il allait de ville en ville et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il advint puis apres, qu’il alloit de ville en ville, et de bourgade en bourgade, preschant et annonçant le royaume de Dieu: et les douze [estoyent] avec lui;

2 Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,


Martin :

Et quelques femmes aussi qu'il avait délivrées des malins esprits, et des maladies, savoir Marie, qu'on appelait Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons.

Ostervald :

Ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits malins et de maladies; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était sorti sept démons;

Darby :

des femmes aussi qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités, Marie, qu'on appelait Magdeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, et Jeanne,

Crampon :

ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits malins et de maladies : Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons ;

Lausanne :

et les Douze étaient avec lui, ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits méchants et d’infirmités : Marie, celle qu’on appelait de Magdala{Ou qu’on appelait Magdeleine.} de laquelle sept démons étaient sortis,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et aussi quelques femmes qui avoyent esté gueries [par lui] de malins esprits, et de maladies: [assavoir] Marie qu’on appelloit Magdeleine, de laquelle estoyent sortis sept diables:

3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.


Martin :

Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avait le maniement des affaires d'Hérode; et Susanne, et plusieurs autres qui l'assistaient de leurs biens.

Ostervald :

Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.

Darby :

femme de Chuzas intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.

Crampon :

Jeanne, femme de Chusa, intendant d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.

Lausanne :

et Jeanne femme de Chuzas, intendant d’Hérode, et Suzanne, et beaucoup d’autres qui le servaient de leurs biens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avoit le maniement des affaires d’Herode: et Susanne, et plusieurs autres: lesquelles lui subvenoyent de leurs biens.

4 Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:


Martin :

Et comme une grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole:

Ostervald :

Or, comme une grande foule de peuple s'assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole:

Darby :

Et comme une grande foule s'assemblait, et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole:

Crampon :

Une grande foule s’étant amassée, et des gens étant venus à lui de diverses villes, Jésus dit en parabole :

Lausanne :

Or, comme une grande foule s’assemblait, et que, de chaque ville, on allait vers lui, il dit en parabole :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme une grande troupe s’assembloit, et que plusieurs alloyent à lui de toutes les villes, il dit par similitude;

5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.


Martin :

Un semeur sortit pour semer sa semence; et en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

Ostervald :

Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

Darby :

Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.

Crampon :

" Le semeur sortit pour répandre sa semence ; et pendant qu’il semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Lausanne :

Celui qui sème sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie tomba le long du chemin ; et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Un semeur sortit pour semer sa semence: et en semant, une partie [de la semence] cheut auprés du chemin, et fut foulée [aux pieds], et les oiseaux du ciel la mangerent toute.

6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.


Martin :

Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.

Ostervald :

Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.

Darby :

Et d'autres tombèrent sur le roc; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidité.

Crampon :

Une autre partie tomba sur la pierre, et, aussitôt levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.

Lausanne :

Et une autre partie tomba sur le roc ; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle manquait d’humidité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’autre partie cheut sur des pierres: et quand elle fut levée, elle se secha, à cause qu’elle n’avoit point d’humeur.

7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.


Martin :

Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l'étouffèrent.

Ostervald :

Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l'étouffèrent.

Darby :

Et d'autres tombèrent au milieu des épines; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent.

Crampon :

Une autre partie tomba parmi les épines, et les épines croissant avec elle l’étouffèrent.

Lausanne :

Et une autre partie tomba au milieu des épines ; et les épines croissant avec elle, l’étouffèrent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’autre partie cheut entre les espines: et les espines se leverent ensemble, et l’étoufferent.

8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!


Martin :

Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait: qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

Ostervald :

Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il criait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!

Darby :

Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Crampon :

Une autre partie tomba dans la bonne terre, et ayant levé, elle donna du fruit au centuple. " Parlant ainsi, il disait à haute voix : " Que celui qui a des oreilles entende bien. "

Lausanne :

Et une autre partie tomba dans la bonne terre ; et quand elle fut levée, elle produisit du fruit au centuple. —” En parlant ainsi, il disait à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’autre partie cheut en une bonne terre: et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il crioit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oye.

9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.


Martin :

Et ses Disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole.

Ostervald :

Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.

Darby :

Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Qu'est-ce que cette parabole?

Crampon :

Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole :

Lausanne :

Mais ses disciples l’interrogeaient, demandant quelle était cette parabole.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ses disciples l’interrogerent, demandans quelle estoit cette similitude-là.

10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.


Martin :

Et il répondit: il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais il n'en est parlé aux autres qu'en similitudes, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.

Ostervald :

Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.

Darby :

Et il dit: A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas.

Crampon :

" A vous, leur dit-il, il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu, tandis qu’aux autres, il est annoncé en paraboles, de sorte qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point.

Lausanne :

Et il dit : Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais, pour les autres, c’est en paraboles, afin qu’en regardant, ils ne regardent point, et qu’en entendant, ils ne comprennent point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il [respon]dit, Il vous est donné de connoistre les secrets du royaume de Dieu: mais aux autres [il n’en est parlé que] par similitude: afin qu’en voyant ils ne voyent point, et qu’en oyant ils n’entendent point.

11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.


Martin :

Voici donc ce que signifie cette parabole; la semence, c'est la parole de Dieu.

Ostervald :

Voici ce que cette parabole signifie.

Darby :

Or voici ce qu'est la parabole: La semence est la parole de Dieu;

Crampon :

Voici ce que signifie cette parabole : La semence, c’est la parole de Dieu.

Lausanne :

Or voici la parabole : La semence est la parole de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or voici la similitude: La semence, c’est la parole de Dieu.

12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.


Martin :

Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.

Ostervald :

La semence, c'est la parole de Dieu; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais le diable vient, qui ôte cette parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés;

Darby :

et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent la parole; ensuite vient le diable, et il ôte de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés.

Crampon :

Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent la parole ; mais ensuite le démon vient, et l’enlève de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.

Lausanne :

Et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent ; puis le Diable vient et enlève de leur cœur la parole, de peur que croyant, ils ne soient sauvés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ceux qui sont aupres du chemin, ce sont ceux qui oyent [la parole:] et apres le diable vient, et oste de leur coeur la parole, afin qu’en croyant ils ne soyent point sauvez.

13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.


Martin :

Et ceux qui ont reçu la semence dans un lieu pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine; ils croient pour un temps, mais au temps de la tentation ils se retirent.

Ostervald :

Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retirent;

Darby :

Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; et ceux-ci n'ont pas de racine: ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.

Crampon :

Ceux en qui on sème sur la pierre, ce sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine : ils croient pour un temps, et ils succombent à l’heure de la tentation.

Lausanne :

Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux, qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie ; ceux-ci n’ont point de racine ; ils croient pour un temps, et au temps de la tentation, ils se retirent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ceux qui sont en des lieux pierreux, ce [sont ceux] qui apres avoir ouï la parole, la reçoivent avec joye: mais ils n’ont point de racine: ils croyent pour un temps, mais au temps de tentation, ils se retirent.

14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.


Martin :

Et ce qui est tombé entre des épines, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette vie, et ils ne rapportent point de fruit à maturité.

Ostervald :

Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la parole; mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les voluptés de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité;

Darby :

Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité.

Crampon :

Ce qui est tombé sur les épines, représente ceux qui, ayant entendu la parole, se laissent peu à peu étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n’arrivent point à maturité.

Lausanne :

Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ayant entendu et s’en allant, sont étouffés par les soucis et par la richesse et par les voluptés de la vie, et ne portent point de fruit à maturité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ce qui est cheu entre les espines, ce sont ceux qui ont ouï [la parole:] mais eux estant partis, sont estouffez par les sollicitudes et richesses et voluptez de cette vie, et ne rapportent point de fruit à maturité.

15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.


Martin :

Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience.

Ostervald :

Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance.

Darby :

Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.

Crampon :

Enfin, ce qui est tombé dans la bonne terre, représente ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur bon et excellent, la gardent, et portent du fruit par la constance.

Lausanne :

Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, d’un cœur honnête et bon, ayant entendu la parole, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance{Ou avec attente patiente.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ce qui [est cheu] en une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent en un coeur honneste et bon, et en rapportent du fruit avec patience.

16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.


Martin :

Nul, après avoir allumé la lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux, qui entrent voient la lumière.

Ostervald :

Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous le lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

Darby :

Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Crampon :

Il n’est personne qui, après avoir allumé une lampe, la couvre d’un vase, ou la mette sous un lit ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Lausanne :

Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase ou ne la met sous un lit ; mais on la pose sur un pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nul apres avoir allumé la chandelle, ne la couvre d’un vaisseau, ni ne la met sous un lit: mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.

17 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.


Martin :

Car il n'y a point de secret qui ne soit manifesté; ni de chose cachée qui ne se connaisse, et qui ne vienne en lumière.

Ostervald :

Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence.

Darby :

Car il n'y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence.

Crampon :

Car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour.

Lausanne :

car il n’y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il n’y a point de secret qui ne soit manifesté: ni de chose cachée qui ne se connoisse, et qui ne vienne en lumiere.

18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.


Martin :

Regardez donc comment vous écoutez; car à celui qui a il sera donné; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir, lui sera ôté.

Ostervald :

Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir.

Darby :

Prenez donc garde comment vous entendez; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n'a pas, cela même qu'il paraît avoir sera ôté.

Crampon :

Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir. "

Lausanne :

Prenez donc, garde comment vous écoutez ; car à celui qui a, il lui sera donné et à celui qui n’a pas, cela même qu’il croit avoir lui sera ôté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Regardez donc comment vous oyez: car quiconque a il lui sera donné: et quiconque n’a rien, mesmes ce qu’il pense avoir, lui sera osté.

19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.


Martin :

Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.

Ostervald :

Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver; mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.

Darby :

Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui; et ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule.

Crampon :

La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne purent pénétrer jusqu’à lui à cause de la foule.

Lausanne :

Or sa mère et ses frères arrivèrent vers lui, et ils ne pouvaient parvenir jusqu’à lui, à cause de la foule.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors sa mere et ses frères survinrent vers lui, et ne pouvoyent l’aborder pour la presse.

20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.


Martin :

Et il lui fut rapporté, en disant: ta mère et tes frères sont dehors, qui désirent de te voir.

Ostervald :

Et on vint lui dire: Ta mère et tes frères sont dehors, qui désirent te voir.

Darby :

Et cela lui fut rapporté par quelques-uns qui disaient: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.

Crampon :

On vint lui dire : " Votre mère et vos frères sont dehors, et ils désirent vous voir. "

Lausanne :

Et on le lui rapporta en disant : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant de te voir.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il lui fut rapporté, en disant, Ta mere et tes frères sont [là] dehors, desirans de te voir.

21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.


Martin :

Mais il répondit, et leur dit: ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Ostervald :

Mais il répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Darby :

Mais lui, répondant, leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.

Crampon :

Il leur répondit : " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. "

Lausanne :

Mais répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais lui respondant, leur dit, Ma mere et mes frères sont ceux qui oyent la parole de Dieu, et la mettent en effet.

22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.


Martin :

Or il arriva qu'un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit: passons à l'autre côté du lac; et ils partirent.

Ostervald :

Il arriva un jour, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent.

Darby :

Et il arriva, l'un de ces jours, qu'il monta dans une nacelle, et ses disciples avec lui. Et il leur dit: Passons à l'autre rive du lac.

Crampon :

Un jour, il arriva que Jésus monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : " Passons de l’autre côté du lac. " Et ils se mirent en mer.

Lausanne :

Et il arriva, en l’un de ces jours, qu’il monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : Passons à l’autre bord du lac ; et ils démarrèrent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il advint un jour qu’il monta en une nasselle, avec ses disciples, et il leur dit, Passons outre le lac. Et ils partirent.

23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.


Martin :

Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, la nacelle se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril.

Ostervald :

Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger.

Darby :

Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s'emplissait, et ils étaient en péril.

Crampon :

Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent s’étant abattu sur le lac, leur barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Lausanne :

Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent descendit sur le lac, et ils s’emplissaient, et ils étaient en péril.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or comme ils voguoyent, il s’endormit, et une tempeste de vent descendit au lac: tellement qu’ils s’emplissoyent d’eau, et estoyent en peril.

24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.


Martin :

Alors ils vinrent à lui, et l'éveillèrent, disant: Maître! Maître! nous périssons. Mais lui s'étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent; et le calme revint.

Ostervald :

Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit.

Darby :

Et ils vinrent et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons! Et lui, s'étant levé, reprit le vent et les flots; et ils s'apaisèrent, et il se fit un calme.

Crampon :

S’approchant donc, ils le réveillèrent en disant : " Maître ! Maître ! nous périssons ! " S’étant levé, il réprimanda le vent et les flots agités, et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.

Lausanne :

Et s’approchant, ils le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s’étant réveillé, réprimanda le vent et les flots, et ils s’apaisèrent, et il y eut calme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils vinrent vers lui et l’éveillerent, disans, Maistre, Maistre, nous perissons. Mais lui s’estant levé, tança le vent, et la tempeste de l’eau: lesquels cesserent, et il se fit un calme.

25 Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent?


Martin :

Alors il leur dit: est votre foi? et eux saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux: mais qui est celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent?

Ostervald :

Alors il leur dit: est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent.

Darby :

Et il leur dit: est votre foi? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l'étonnement, disant entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent?

Crampon :

Puis il leur dit : " est votre foi ? " Saisis de crainte et d’étonnement, ils se disaient les uns aux autres : " Quel est donc celui-ci, qui commande au vent et à la mer, et ils lui obéissent ? "

Lausanne :

Alors il leur dit : est votre foi ? Et eux, saisis de crainte et d’admiration, se disaient les uns aux autres : Qui donc est celui-ci, qu’il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il leur dit, est vostre foi? Et craignans ils s’estonnerent, disans entr’eux, Mais qui est celui-ci, qu’il commande mesme aux vents, et à l’eau, et ils lui obeïssent?

26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.


Martin :

Puis ils naviguèrent vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

Ostervald :

Ils abordèrent ensuite au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

Darby :

Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

Crampon :

Ils abordèrent ensuite au pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

Lausanne :

Puis ils abordèrent à la contrée des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis ils tirerent à la contrée des Gadareniens, qui est vis à vis de la Galilée.

27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.


Martin :

Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres.

Ostervald :

Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui était possédé des démons depuis longtemps. Il ne portait point d'habits, et il ne demeurait point à la maison; mais il se tenait dans les sépulcres.

Darby :

Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres.

Crampon :

Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était depuis longtemps possédé des démons, il ne portait aucun vêtement et n’avait point d’autre habitation que les sépulcres.

Lausanne :

Et quand il fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un certain homme de la ville qui avait des démons depuis assez longtemps, et qui ne se revêtait d’aucun habit et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il fut sorti [de la nasselle] sur terre, un certain homme de cette ville-là lui vint à la rencontre, qui avoit les diables dés long-temps: et n’estoit point vestu de vestemens, et ne demeuroit point en maison, mais dans les sepulcres.

28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.


Martin :

Et ayant aperçu Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix: qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain? je te prie, ne me tourmente point.

Ostervald :

Dès qu'il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te prie, ne me tourmente point.

Darby :

Et ayant aperçu Jésus, et s'étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je te supplie, ne me tourmente pas.

Crampon :

Aussitôt qu’il eut aperçu Jésus, il poussa des cris et vint se prosterner à ses pieds, disant à haute voix : " Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, Fils de Dieu, Très-Haut ? De grâce, ne me tourmentez point. "

Lausanne :

Voyant donc Jésus et poussant un cri, il se prosterna devant lui, et dit à grande voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je te supplie, ne me tourmente point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lui donc appercevant Jésus, et s’écriant, se jetta devant lui, et dit à haute voix, Qu’y a-t’il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain: je te prie ne me tourmente point.

29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.


Martin :

Car Jésus commandait à l'esprit immonde de sortir hors de cet homme; parce qu'il l'avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts.

Ostervald :

Car Jésus commandait à l'esprit immonde de sortir de cet homme, dont il s'était saisi depuis longtemps; on le liait de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts.

Darby :

Car Jésus avait commandé à l'esprit immonde de sortir de l'homme; car depuis longtemps il s'était saisi de lui, et l'homme avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.

Crampon :

En effet, Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet l’esprit s’en était emparé, et quoiqu’on le gardât lié de chaînes et de fers aux pieds, il rompait ses liens, et le démon le chassait dans les lieux déserts.

Lausanne :

Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Or il y avait longtemps qu’il s’était saisi de lui, et on le gardait lié de chaînes et de ceps ; mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les déserts.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il commandoit à l’esprit immonde qu’il sortist hors de l’homme: car il l’avoit tenu enserré dés long-tems, et [icelui] estoit bien lié de chaines et gardé aux ceps: mais desrompant les liens, il estoit emporté par le diable aux deserts.

30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.


Martin :

Et Jésus lui demanda: comment as-tu nom? Et il dit: Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui.

Ostervald :

Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui.

Darby :

Et Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.

Crampon :

Jésus lui demanda : " Quel est ton nom ? " Il lui dit : " Je m’appelle Légion " ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.

Lausanne :

Et Jésus l’interrogea, disant : Quel est ton nom ? —” Et il dit : Légion ; parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus l’interrogea, disant, Comment as-tu nom? et il dit Legion: car plusieurs diables estoyent entrez en lui.

31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.


Martin :

Mais ils priaient Jésus qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme.

Ostervald :

Et ils le priaient de ne leur pas commander d'aller dans l'abîme.

Darby :

Et ils le priaient pour qu'il ne leur commandât pas de s'en aller dans l'abîme.

Crampon :

Et ces démons priaient Jésus de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme.

Lausanne :

Et ils le suppliaient de ne point leur commander de s’en aller dans l’abîme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils le prioyent qu’il ne leur commandast point d’aller en l’abysme.

32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.


Martin :

Or il y avait un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit.

Ostervald :

Or, il y avait un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit.

Darby :

Et il y avait un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux; et il le leur permit.

Crampon :

Or, il y avait un nombreux troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; ils le prièrent de leur permettre d’y entrer, et il le leur permit.

Lausanne :

Or il y avait un assez grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le suppliaient de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y avoit un grand troupeau de pourceaux, paissans en la montagne: dont ils le prioyent qu’il leur permist d’entrer en eux, et il le leur permit.

33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.


Martin :

Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac; et fut étouffé.

Ostervald :

Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé.

Darby :

Et les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.

Crampon :

Sortant donc de cet homme ils entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s’y noya.

Lausanne :

Et les démons étant sortis de l’homme, entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans le lac, et fut étouffé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les diables donc sortans de l’homme entrerent dans les pourceaux: et le troupeau se jetta du haut en bas au lac, et fut estouffé.

34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.


Martin :

Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.

Ostervald :

Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne.

Darby :

Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.

Crampon :

A cette vue, les gardiens s’enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.

Lausanne :

Et ceux qui les faisaient paître, ayant vu ce qui était arrivé, s’enfuirent ; et étant partis, ils le racontèrent dans la ville et dans les champs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand les porchers eurent veu ce qui estoit advenu, ils s’enfuïrent, et estans partis, le raconterent en la ville et par les champs.

35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.


Martin :

Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus, et ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu, et de sens rassis et posé; et ils eurent peur.

Ostervald :

Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.

Darby :

Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l'homme duquel les démons étaient sortis; et ils eurent peur.

Crampon :

Les habitants sortirent pour voir ce qui était arrivé : ils vinrent à Jésus, et trouvèrent l’homme de qui les démons étaient sortis, assis à ses pieds, vêtu et sain d’esprit ; et ils furent remplis de frayeur.

Lausanne :

Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et ils allèrent vers Jésus, et trouvèrent l’homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors [les gens] sortirent pour voir ce qui estoit advenu, et vinrent vers Jésus, et trouverent l’homme duquel les diables estoyent sortis, assis aux pieds de Jésus, estant vestu, et de sens rassis et posé: donc ils eurent peur.

36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.


Martin :

Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.

Ostervald :

Et ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.

Darby :

Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.

Crampon :

Ceux qui en avaient été témoins leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.

Lausanne :

et ils furent saisis de crainte. Et ceux mêmes qui avaient vu cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ceux aussi qui avoyent veu [le tout], leur raconterent comment le demoniaque avoit esté delivré.

37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.


Martin :

Alors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte; il remonta donc dans la nacelle, et s'en retourna.

Ostervald :

Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s'en retourner.

Darby :

Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande frayeur: et lui, étant monté dans la nacelle, s'en retourna.

Crampon :

Alors tous les habitants du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta donc dans la barque pour s’en retourner.

Lausanne :

Et toute la multitude du pays qui est aux environs des Gadaréniens le pria de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors toute la multitude de la contrée circonvoisine des Gadareniens le prierent qu’il se retirast de devers eux: car ils estoyent saisis de grande crainte. Lui donc estant monté en la nasselle, s’en retourna.

38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:


Martin :

Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant:

Ostervald :

Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant:

Darby :

Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d'être avec lui;

Crampon :

Or, l’homme de qui les démons étaient sortis le priait de l’admettre à sa suite ; mais Jésus le renvoya en disant :

Lausanne :

Lui donc montant dans la barque s’en retourna. Mais l’homme duquel les démons étaient sortis, le suppliait de permettre qu’il fût avec lui, mais Jésus le renvoya en disant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’homme duquel les diables estoyent sortis, le prioit qu’il fust avec lui: mais Jésus le renvoya, disant,

39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.


Martin :

Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.

Ostervald :

Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait en sa faveur.

Darby :

mais il le renvoya, disant: Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Et il s'en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.

Crampon :

" Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. " Et il s’en alla et publia par toute la ville, ce que Jésus avait fait pour lui.

Lausanne :

Retourne dans ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Retourne-t’en en ta maison, et raconte combien grandes choses Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avoit faites.

40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.


Martin :

Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie; car tous l'attendaient.

Ostervald :

Quand Jésus fut de retour, il fut reçu par une grande multitude; car tous l'attendaient.

Darby :

Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l'accueillit, car tous l'attendaient.

Crampon :

Jésus, à son retour, fut accueilli par le peuple, car tous l’attendaient.

Lausanne :

Or il arriva, quand Jésus fut de retour, que la foule l’accueillit ; car tous l’attendaient.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il advint que quand Jésus fut retourné, la multitude le receut: car tous l’attendoyent.

41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,


Martin :

Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison.

Ostervald :

Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison;

Darby :

Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, -et il était chef de la synagogue, -vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,

Crampon :

Et voilà qu’un homme appelé Jaïre, lequel était chef de la synagogue, vint se jeter aux pieds de Jésus, le priant d’entrer dans sa maison,

Lausanne :

Et voici qu’il vint un homme du nom de Jaïrus qui était chef de la congrégation ; et, tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d’entrer dans sa maison,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors, voici, un homme vint, qui avoit nom Jaïrus, lequel estoit le principal de la Synagogue: et se jettant aux pieds de Jésus il le pria qu’il vinst en sa maison.

42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.


Martin :

Car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient.

Ostervald :

Parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, il était pressé par la foule.

Darby :

car il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s'en allait, les foules le serraient.

Crampon :

parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait.Comme Jésus y allait, et qu’il était pressé par la foule,

Lausanne :

parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Mais comme il y allait, la foule l’étouffait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il avoit une fille unique d’environ douze ans, qui se mouroit. Or comme il s’en alloit les troupes l’empressoyent.

43 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.


Martin :

Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être guérie par aucun;

Ostervald :

Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,

Darby :

Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,

Crampon :

une femme affligée d’un flux de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir,

Lausanne :

Et une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors une femme qui avoit une perte de sang depuis douze ans, (laquelle avoit despensé tout son bien en medecins, et cependant n’avoit peu estre guerie par aucun.)

44 Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.


Martin :

S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant la perte de sang s'arrêta.

Ostervald :

S'approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta.

Darby :

s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.

Crampon :

s’approcha de lui par derrière et toucha la houppe de son manteau. A l’instant son flux de sang s’arrêta.

Lausanne :

s’approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

S’approchant de lui par derriere, toucha le bord de son vestement: et à l’instant son flux de sang s’estancha.

45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché?


Martin :

Et Jésus dit: qui est-ce qui m'a touché? et comme tous niaient que ce fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui étaient avec lui: Maître, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis: qui est-ce qui m'a touché?

Ostervald :

Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché?

Darby :

Et Jésus dit: Qui est-ce qui m'a touché? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui: Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché?

Crampon :

Et Jésus dit : " Qui m’a touché ? " Tous s’en défendant, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent : " Maître, la foule vous entoure et vous presse, et vous demandez : Qui m’a touché ? "

Lausanne :

Et Jésus dit : Qui m’a touché ? Et comme tous niaient [de l’avoir fait], Pierre dit, et de même tous ceux qui étaient avec lui : Maître, la foule te presse et te serre, et tu dis : Qui m’a touché ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus dit, Qui est-ce qui m’a touché? Et comme tous le nioyent, Pierre dit, et ceux qui [estoyent] avec lui, Maistre, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis, Qui est-ce qui m’a touché?

46 Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.


Martin :

Mais Jésus dit: quelqu'un m'a touché; car j'ai connu qu'une vertu est sortie de moi.

Ostervald :

Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une vertu est sortie de moi.

Darby :

Et Jésus dit: Quelqu'un m'a touché, car je sais qu'il est sorti de moi de la puissance.

Crampon :

Mais Jésus dit : " Quelqu’un m’a touché, car j’ai senti qu’une force était sortie de moi. "

Lausanne :

Mais Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une puissance est sortie de moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus dit, Quelqu’un m’a touché: car j’ai connu qu’il est sorti de la vertu de moi.

47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.


Martin :

Alors la femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment.

Ostervald :

Cette femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara, devant tout le peuple, pour quel sujet elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.

Darby :

Et la femme, voyant qu'elle n'était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément.

Crampon :

Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et raconta devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.

Lausanne :

Et la femme voyant qu’elle n’était pas demeurée cachée, vint en tremblant, et, se prosternant devant lui, lui déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Cette femme donc voyant que cela ne lui avoit point esté caché, toute tremblante vint: et se jettant devant lui, lui declara devant tout le peuple, pour quelle cause elle l’avoit touché, et comme elle avoit esté guerie à l’instant.

48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.


Martin :

Et il lui dit: ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t-en en paix.

Ostervald :

Et Jésus lui dit: Ma fille, rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix.

Darby :

Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie; va-t'en en paix.

Crampon :

Et Jésus lui dit : " Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix. "

Lausanne :

Et il lui dit : Aie bon courage, ma fille, ta foi t’a sauvée ; va-t’en en paix.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il lui dit, Fille, asseure-toi, ta foi t’a guerie: va en paix.

49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.


Martin :

Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit: ta fille est morte, ne fatigue point le Maître.

Ostervald :

Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Maître.

Darby :

-Comme il parlait encore, il vient quelqu'un de chez le chef de synagogue, lui disant: Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître.

Crampon :

Comme il parlait encore, quelqu’un de chez le chef de la synagogue vint lui dire : " Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître. "

Lausanne :

Comme il parlait encore, arrive quelqu’un de chez le chef de la congrégation, lui disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas le Docteur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme il parloit encore, quelqu’un de chez le principal de la Synagogue vint, lui disant, Ta fille est morte, ne travaille point le Maistre.

50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.


Martin :

Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant: ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.

Ostervald :

Mais Jésus, l'ayant entendu, dit à Jaïrus: Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.

Darby :

Et Jésus, l'ayant entendu, lui répondit, disant: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

Crampon :

Jésus ayant entendu cette parole, répondit au père : " Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée. "

Lausanne :

Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit, en disant : Ne crains point ; seulement crois, et elle sera sauvée !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus l’ayant entendu, respondit au pere de la fille, disant, Ne crain point: croi seulement, et elle sera guerie.

51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.


Martin :

Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille.

Ostervald :

Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.

Darby :

Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.

Crampon :

Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de l’enfant.

Lausanne :

Puis étant arrivé dans la maison, il ne permit pas que personne entrât, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean, et le père de l’enfant, et sa mère.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il fut entré en la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre, et Jacques, et Jean, et le pere et la mere de la fille.

52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.


Martin :

Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine; mais il leur dit: ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort.

Ostervald :

Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort.

Darby :

Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il leur dit: Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.

Crampon :

Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, et Jésus dit : " Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort. "

Lausanne :

Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il dit : Ne pleure pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or tous pleuroyent, et la plaignoyent: mais il dit, Ne pleurez point: elle n’est pas morte, mais elle dort.

53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.


Martin :

Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.

Ostervald :

Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.

Darby :

Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte.

Crampon :

Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte.

Lausanne :

Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils se rioyent de lui, sçachant qu’elle estoit morte.

54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.


Martin :

Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant: Fille, lève toi.

Ostervald :

Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria: Enfant, lève-toi.

Darby :

Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, lève-toi.

Crampon :

Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : " Enfant, lève-toi "

Lausanne :

Mais lui, les ayant tous mis dehors, et lui prenant la main, dit à haute voix : Enfant, réveille-toi !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main d’icelle, cria, disant, Fille, leve- toi.

55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.


Martin :

Et son esprit retourna, et elle se leva d'abord; et il commanda qu'on lui donnât à manger.

Ostervald :

Et son esprit revint; elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger.

Darby :

Et son esprit retourna en elle, et elle se leva immédiatement; et il commanda qu'on lui donnât à manger.

Crampon :

Et son esprit revint en elle, et elle se leva à l’instant ; et Jésus ordonna de lui donner à manger.

Lausanne :

Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva à l’instant, et il commanda qu’on lui donnât à manger.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’esprit d’icelle retourna, et elle se leva à l’instant, et il commanda qu’on lui baillast à manger.

56 Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.


Martin :

Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait.

Ostervald :

Et ses parents furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé.

Darby :

Et ses parents étaient hors d'eux; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.

Crampon :

Ses parents furent dans le ravissement, mais il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.

Lausanne :

Et ses parents furent hors d’eux-mêmes ; mais il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le pere et la mere d’icelle furent estonnez: mais il leur commanda qu’ils ne dissent à personne ce qui avoit esté fait.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr