Luc 8 verset 34

Traduction Louis Segond

34
Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.



Strong

(De) Ceux qui les faisaient paîre (Bosko) (Temps - Présent), voyant (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) ce qui était arrivé (Ginomai) (Temps - Parfait), s’enfuirent (Pheugo) (Temps - Aoriste Second) (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) répandirent (Apaggello) (Temps - Aoriste) la nouvelle dans (Eis) la ville (Polis) et (Kai) dans (Eis) les campagnes (Agros).


Comparatif des traductions

34
Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

Martin :

Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.

Ostervald :

Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne.

Darby :

Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.

Crampon :

A cette vue, les gardiens s’enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.

Lausanne :

Et ceux qui les faisaient paître, ayant vu ce qui était arrivé, s’enfuirent ; et étant partis, ils le racontèrent dans la ville et dans les champs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand les porchers eurent veu ce qui estoit advenu, ils s’enfuïrent, et estans partis, le raconterent en la ville et par les champs.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr