Luc 8 verset 49

Traduction Louis Segond

49
Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.



Strong

Comme il (Autos) parlait (Laleo) (Temps - Présent) encore (Eti), survint (Erchomai) (Temps - Présent) de chez (Para) le chef de la synagogue (Archisunagogos) quelqu’un (Tis) disant (Lego) (Temps - Présent) (Autos) : (Hoti) Ta (Sou) fille (Thugater) est morte (Thnesko) (Temps - Parfait) ; n’importune (Skullo)  (Temps - Présent) pas (Me) le maître (Didaskalos).


Comparatif des traductions

49
Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.

Martin :

Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit: ta fille est morte, ne fatigue point le Maître.

Ostervald :

Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Maître.

Darby :

-Comme il parlait encore, il vient quelqu'un de chez le chef de synagogue, lui disant: Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître.

Crampon :

Comme il parlait encore, quelqu’un de chez le chef de la synagogue vint lui dire : " Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître. "

Lausanne :

Comme il parlait encore, arrive quelqu’un de chez le chef de la congrégation, lui disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas le Docteur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme il parloit encore, quelqu’un de chez le principal de la Synagogue vint, lui disant, Ta fille est morte, ne travaille point le Maistre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr