Luc 8 verset 29

Traduction Louis Segond

29
Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.



Strong

Car (Gar) Jésus commandait (Paraggello) (Temps - Imparfait) () (Paraggello) (Temps - Aoriste) à l’esprit (Pneuma) impur (Akathartos) de sortir (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) (Apo) de cet homme (Anthropos), dont (Gar) (Autos) il s’était emparé (Sunarpazo) (Temps - Plus que Parfait) depuis (Polus) longtemps (Chronos) ; (Kai) on le gardait (Phulasso) (Temps - Présent) lié (Desmeo) (Temps - Imparfait) de chaînes (Halusis) et (Kai) les fers (Pede) aux pieds, mais (Kai) il rompait (Diarrhesso) (Temps - Présent) les liens (Desmon ou desmos), et il était entraîné (Elauno) (Temps - Imparfait) par (Hupo) le démon (Daimon) dans (Eis) les déserts (Eremos).


Comparatif des traductions

29
Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.

Martin :

Car Jésus commandait à l'esprit immonde de sortir hors de cet homme; parce qu'il l'avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts.

Ostervald :

Car Jésus commandait à l'esprit immonde de sortir de cet homme, dont il s'était saisi depuis longtemps; on le liait de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts.

Darby :

Car Jésus avait commandé à l'esprit immonde de sortir de l'homme; car depuis longtemps il s'était saisi de lui, et l'homme avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.

Crampon :

En effet, Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet l’esprit s’en était emparé, et quoiqu’on le gardât lié de chaînes et de fers aux pieds, il rompait ses liens, et le démon le chassait dans les lieux déserts.

Lausanne :

Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Or il y avait longtemps qu’il s’était saisi de lui, et on le gardait lié de chaînes et de ceps ; mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les déserts.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il commandoit à l’esprit immonde qu’il sortist hors de l’homme: car il l’avoit tenu enserré dés long-tems, et [icelui] estoit bien lié de chaines et gardé aux ceps: mais desrompant les liens, il estoit emporté par le diable aux deserts.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr