Luc 8 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.



Strong

Pendant (De) qu’ils naviguaient (Pleo) (Temps - Présent), Jésus s’endormit (Aphupnoo) (Temps - Aoriste). (Kai) Un tourbillon (Lailaps) (Anemos) fondit (Katabaino) (Temps - Aoriste Second) sur (Eis) le lac (Limne), (Kai) la barque se remplissait (Sumpleroo) (Temps - Imparfait) d’eau, et (Kai) ils étaient en péril (Kinduneuo)   (Temps - Imparfait).


Comparatif des traductions

23
Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.

Martin :

Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, la nacelle se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril.

Ostervald :

Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger.

Darby :

Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s'emplissait, et ils étaient en péril.

Crampon :

Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent s’étant abattu sur le lac, leur barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril.

Lausanne :

Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent descendit sur le lac, et ils s’emplissaient, et ils étaient en péril.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or comme ils voguoyent, il s’endormit, et une tempeste de vent descendit au lac: tellement qu’ils s’emplissoyent d’eau, et estoyent en peril.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr