Luc 2 Traduction Louis Segond


1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.


Martin :

Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, portant que tout le monde fût enregistré.

Ostervald :

En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.

Darby :

Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant qu'il fût fait un recensement de toute la terre habitée.

Crampon :

En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.

Lausanne :

Or il arriva en ces jours-là, qu’une ordonnance fut publiée de la part de César Auguste, pour que toute la terre fût dénombrée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il advint en ces jours-là qu’un edit fut publié de la part de Cesar Auguste, que tout le monde fust enrollé.

2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.


Martin :

Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.

Ostervald :

Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.

Darby :

Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.)

Crampon :

Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius commandait la Syrie.

Lausanne :

(Le premier dénombrement même se fit pendant que Quirinus était{Ou ce dénombrement se fit avant que Quirinus fût.} gouverneur de Syrie.)

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Cette premiere description fut faite, lors que Cyrenius avoit le gouvernement de Syrie.)

3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.


Martin :

Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.

Ostervald :

Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.

Darby :

Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.

Crampon :

Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.

Lausanne :

Et tous allaient pour être dénombrés, chacun dans sa propre ville.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi tous alloyent pour estre enrollez, un chacun en sa ville:

4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,


Martin :

Et Joseph monta de Galilée en Judée, savoir de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David;

Ostervald :

Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,

Darby :

Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,

Crampon :

Joseph monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,

Lausanne :

Joseph aussi, partant de Galilée, de la ville de Nazareth, monta en Judée, à la ville de David qui est appelée Bethléem (parce qu’il était de la maison et de la famille de David),

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Joseph aussi monta de Galilée en Judée, [assavoir] de la ville de Nazareth: en la cité de David, qui est appellée Bethlehem, cause qu’il estoit de la maison et famille de David.)

5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.


Martin :

Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.

Ostervald :

Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.

Darby :

pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.

Crampon :

pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte.

Lausanne :

pour être dénombré avec Marie la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour estre enrollé avec Marie, la femme qui lui avoit esté fiancée, laquelle estoit enceinte.

6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,


Martin :

Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.

Ostervald :

Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.

Darby :

Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours elle devait accoucher s'accomplirent;

Crampon :

Or, pendant qu’ils étaient en ce lieu, le temps elle devait enfanter s’accomplit.

Lausanne :

Et il arriva pendant qu’ils étaient là, que les jours elle devait accoucher s’accomplirent ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il advint comme ils estoyent là, que le terme d’icelle pour enfanter fut accompli.

7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.


Martin :

Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.

Ostervald :

Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.

Darby :

et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

Crampon :

Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Lausanne :

et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans le logis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et elle enfanta son fils premier-né, et l’emmaillotta, et le coucha sur une creche, à cause qu’il n’y avoit point de place pour eux en l’hostellerie.

8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.


Martin :

Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Ostervald :

Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

Darby :

Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Crampon :

Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.

Lausanne :

Et il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui faisaient la garde pendant les veilles de la nuit, auprès de leur troupeau.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y avoit en la mesme contrée des bergers couchans aux champs: et gardans les veilles de la nuit sur leur troupeau.

9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.


Martin :

Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.

Ostervald :

Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.

Darby :

Et voici, un ange du *Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du *Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une fort grande peur.

Crampon :

Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d’eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte.

Lausanne :

Et voici qu’un ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande crainte.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici, l’Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d’eux: dont ils furent saisis d’une fort grande peur.

10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:


Martin :

Mais l'Ange leur dit: n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple:

Ostervald :

Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple;

Darby :

Et l'ange leur dit: N'ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple;

Crampon :

Mais l’ange leur dit : " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie.

Lausanne :

Alors l’ange leur dit : Ne craignez point, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie, qui sera pour tout le peuple :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors l’Ange leur dit, N’ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grande joye, laquelle sera à tout le peuple:

11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.


Martin :

C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

Ostervald :

C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.

Darby :

car aujourd'hui, dans la cité de David, vous est un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

Crampon :

Il vous est aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.

Lausanne :

c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, vous est un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est qu’aujourd’hui en la cité de David, le Sauveur vous est né, qui est Christ le Seigneur.

12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.


Martin :

Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche.

Ostervald :

Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.

Darby :

Et ceci en est le signe pour vous, c'est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.

Crampon :

Et voici ce qui vous servira de signe : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. "

Lausanne :

Et ceci vous [en sera] le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté, couché dans la crèche. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et vous aurez ces enseignes, c’est que vous trouverez le petit enfant emmaillotté, et gisant en une creche.

13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:


Martin :

Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:

Ostervald :

Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:

Darby :

Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:

Crampon :

Au même instant, se joignit à l’ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant :

Lausanne :

Et tout à coup, il y eut, avec l’ange, une multitude de l’armée céleste louant Dieu et disant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et aussi-tost avec l’Ange il y eut une multitude d’armées celestes, loüans Dieu, et disans,

14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!


Martin :

Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes!

Ostervald :

Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!

Darby :

Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes!

Crampon :

" Gloire, dans les hauteurs, à Dieu !Et, sur la terre, paix aux hommes,Objet de la bienveillance divine ! "

Lausanne :

Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ! et sur la terre, paix ! dans{Ou parmi.} les hommes, bienveillance ! —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Gloire [soit] à Dieu és [cieux] tres-hauts, et en terre paix, envers les hommes bonne volonté.

15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.


Martin :

Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux: allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte.

Ostervald :

Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

Darby :

Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le *Seigneur nous a fait connaître.

Crampon :

Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres : " Passons jusqu’à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir. "

Lausanne :

Et il arriva, après que les anges s’en furent allés d’avec eux dans le ciel, que ces bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé [et] que le Seigneur nous a fait connaître.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il advint qu’apres que les Anges s’en furent allez d’avec eux au ciel, les bergers dirent entr’eux, Allons donc jusques à Bethlehem, et voyons cette chose qui est advenuë, que le Seigneur nous a notifiée.

16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.


Martin :

Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.

Ostervald :

Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.

Darby :

Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

Crampon :

Ils s’y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.

Lausanne :

Ils allèrent donc en se hâtant, et trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils vinrent donc à grand’haste, et trouverent Marie et Joseph, et le petit enfant gisant en la creche.

17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.


Martin :

Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.

Ostervald :

Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.

Darby :

Et l'ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.

Crampon :

Après l’avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.

Lausanne :

Et quand ils l’eurent vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand ils l’eurent veu, ils divulguerent ce qui leur avoit esté dit touchant ce petit enfant.

18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.


Martin :

Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.

Ostervald :

Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.

Darby :

Et tous ceux qui l'ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.

Crampon :

Et tous ceux qui les entendirent furent dans l’admiration de ce que leur disaient les bergers.

Lausanne :

et tous ceux qui les entendirent, furent dans l’admiration au sujet des choses qui leur étaient dites par les bergers.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont tous ceux qui les ouïrent, s’estonnerent des choses qui leur estoyent dites par les bergers.

19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.


Martin :

Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.

Ostervald :

Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.

Darby :

Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son coeur.

Crampon :

Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.

Lausanne :

Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Marie gardoit soigneusement toutes ces choses, les ruminant en son coeur.

20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.


Martin :

Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.

Ostervald :

Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.

Darby :

Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.

Crampon :

Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé.

Lausanne :

Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis apres les bergers s’en retournerent, glorifians et loüans Dieu de toutes les choses qu’ils avoyent ouïes et veuës, selon qu’il leur en avoit esté parlé.

21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.


Martin :

Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre.

Ostervald :

Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.

Darby :

Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l'ange avant qu'il fût conçu dans le ventre.

Crampon :

Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l’Enfant, il fut appelé Jésus, nom que l’ange lui avait donné avant qu’il eût été conçu dans le sein maternel.

Lausanne :

Et quand huit jours furent accomplis pour circoncire le petit enfant, on l’appela du nom de JÉSUS, qui lui avait été donné par l’ange, avant qu’il fût conçu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand les huict jours furent accomplis pour circoncir l’enfant, alors son nom fut appellé JESUS, lequel avoit esté nommé par l’Ange, devant qu’il fust conceu au ventre.

22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -


Martin :

Et quand les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,

Ostervald :

Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,

Darby :

Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au *Seigneur

Crampon :

Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l’Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,

Lausanne :

Et quand les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand les jours de la purification d’icelle furent accomplis selon la Loi de Moyse, ils le porterent à Jerusalem, pour le presenter au Seigneur.

23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -


Martin :

(Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur: que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)

Ostervald :

Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice,

Darby :

(selon qu'il est écrit dans la loi du *Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au *Seigneur),

Crampon :

suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : " Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur " ;

Lausanne :

(selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur),

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Comme il est écrit en la Loi du Seigneur, Que tout masle ouvrant la matrice sera appellé saint au Seigneur.)

24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.


Martin :

Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, savoir une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.

Ostervald :

Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.

Darby :

et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du *Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.

Crampon :

et pour offrir en sacrifice, ainsi que le prescrit la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux petites colombes.

Lausanne :

et pour présenter en sacrifice, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux pigeonneaux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et pour offrir l’oblation, selon qu’il est dit en la Loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.

25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.


Martin :

Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était en lui.

Ostervald :

Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui.

Darby :

Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d'Israël; et l'Esprit Saint était sur lui.

Crampon :

Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c’était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.

Lausanne :

Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon ; et cet homme était juste et pieux, attendant la consolation d’Israël ; et l’Esprit saint était sur lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or voici, il y avoit un homme à Jerusalem qui avoit nom Simeon: cet homme-là estoit juste et craignant Dieu, lequel attendoit la consolation d’Israël: et le saint Esprit estoit sur lui.

26 Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.


Martin :

Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.

Ostervald :

Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.

Darby :

Et il avait été averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premièrement il n'eût vu le Christ du *Seigneur.

Crampon :

L’Esprit-Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Lausanne :

Et il avait été divinement averti par le Saint-Esprit, qu’il ne verrait point la mort avant qu’il eût vu le Christ (l’Oint) du Seigneur ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il avoit esté adverti divinement par le saint Esprit, qu’il ne verroit point la mort que premierement il n’eust veu le Christ du Seigneur.

27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,


Martin :

Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans le Temple le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,

Ostervald :

Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,

Darby :

Et il vint par l'Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la loi,

Crampon :

Il vint donc dans le temple, poussé par l’Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard,

Lausanne :

et il alla dans le lieu sacré, [poussé] par l’Esprit. Et comme le père et la mère y apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Icelui estant meu par l’Esprit vint au temple: et comme le pere et la mere portoyent dedans le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon la coustume de la Loi:

28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:


Martin :

Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:

Ostervald :

Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:

Darby :

il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit:

Crampon :

lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant :

Lausanne :

il le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il le prit entre ses bras, et benit Dieu, et dit,

29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.


Martin :

Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.

Ostervald :

Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;

Darby :

Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;

Crampon :

" Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteurEn paix, selon votre parole ;

Lausanne :

Maintenant, ô Souverain, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;

30 Car mes yeux ont vu ton salut,


Martin :

Car mes yeux ont vu ton salut;

Ostervald :

Car mes yeux ont vu ton salut,

Darby :

car mes yeux ont vu ton salut,

Crampon :

Puisque mes yeux ont vu votre salut,

Lausanne :

car mes yeux ont vu ton salut,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car mes yeux ont veu ton salut:

31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,


Martin :

Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.

Ostervald :

Que tu as préparé à la face de tous les peuples,

Darby :

lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples:

Crampon :

Que vous avez préparé à la face de tous les peuples :

Lausanne :

[salut] que tu as préparé à la face de tous les peuples ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel tu as preparé devant la face de tous les peuples:

32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.


Martin :

La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.

Ostervald :

La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.

Darby :

une lumière pour la révélation des nations: et la gloire de ton peuple Israël.

Crampon :

Lumière qui doit dissiper les ténèbres des NationsEt gloire d’Israël, votre peuple. "

Lausanne :

lumière pour la révélation des nations et gloire de ton peuple d’Israël. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La lumiere pour esclairer les nations, et pour estre la gloire de ton peuple Israël.

33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.


Martin :

Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.

Ostervald :

Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

Darby :

Et son père et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.

Crampon :

Le père et la mère de l’Enfant étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.

Lausanne :

Et Joseph et sa mère étaient dans l’admiration des choses qui étaient dites de lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Joseph et la mere d’icelui s’estonnoyent des choses qui estoyent dites de lui.

34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,


Martin :

Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère: voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira.

Ostervald :

Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction;

Darby :

Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l'on contredira

Crampon :

Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : " Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d’un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction ;

Lausanne :

Et Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici que celui-ci est mis pour la chute et pour le relèvement d’un grand nombre en Israël, et pour un signe que l’on contredira

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Simeon les benit, et dit à Marie mere d’icelui, Voici, celui-ci est mis pour le trébuchement et pour le relevement de plusieurs en Israël, et pour estre un signe auquel on contredira;

35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.


Martin :

(Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes.

Ostervald :

En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme.

Darby :

(et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs coeurs soient révélées.

Crampon :

vous-même, un glaive transpercera votre âme ; et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d’un grand nombre. "

Lausanne :

(et quant à toi-même un glaive transpercera ton âme), afin que les pensées sortant de beaucoup de cœurs soient dévoilées.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Et mesmes aussi une espée percera ta propre ame) afin que les pensées de plusieurs coeurs soyent découvertes.

36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.


Martin :

Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité;

Ostervald :

Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.

Darby :

Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité,

Crampon :

Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser ; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari.

Lausanne :

Il y avait aussi Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, après avoir vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il y avoit aussi Anne la Prophetesse, fille de Phanuel, de la lignée d’Aser: laquelle estoit déja avancée en âge, et avoit vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité.

37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.


Martin :

Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du Temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour.

Ostervald :

Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.

Darby :

veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour;

Crampon :

Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

Lausanne :

C’était une veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans, qui ne sortait point du lieu sacré, rendant son culte Dieu], par des jeûnes et des supplications, nuit et jour.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et elle estant veuve d’environ quatre vingts et quatre ans, ne bougeoit du temple, servant Dieu] en jeusnes et en oraisons, nuit et jour.

38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.


Martin :

Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.

Ostervald :

Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.

Darby :

celle-ci, survenant en ce même moment, louait le *Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.

Crampon :

Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l’Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.

Lausanne :

Elle aussi, étant survenue en cette même heure, célébrait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, dans Jérusalem, attendaient la délivrance{Ou le rachat.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et estant survenuë en ce mesme instant, elle loüoit aussi de sa part le Seigneur, et parloit de lui à tous ceux qui attendoyent la delivrance à Jerusalem.

39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.


Martin :

Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.

Ostervald :

Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

Darby :

Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du *Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

Crampon :

Lorsqu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

Lausanne :

Et quand ils eurent accompli tout ce qui est selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il eurent accompli tout ce qui [est] selon la Loi du Seigneur, ils s’en retournerent en Galilée, à Nazareth leur ville.

40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.


Martin :

Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.

Ostervald :

Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.

Darby :

Et l'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui.

Crampon :

Cependant l’Enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.

Lausanne :

Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit{Ou par l’Esprit.} étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le petit enfant croissoit et se fortifioit en esprit, estant rempli de sapience: et la grace de Dieu estoit sur lui.

41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.


Martin :

Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.

Ostervald :

Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.

Darby :

Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.

Crampon :

Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.

Lausanne :

Or ses parents allaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de Pâque.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or son pere et sa mere alloyent tous les ans à Jerusalem, à la feste de Pasque.

42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.


Martin :

Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, son père et sa mère étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,

Ostervald :

Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.

Darby :

Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,

Crampon :

Quand il eut atteint sa douzième année, ils y montèrent, selon la coutume de cette fête ;

Lausanne :

Et lorsqu’il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lui donc estant venu en l’âge de douze ans, comme ils furent montez à Jerusalem selon la coustume de la feste:

43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.


Martin :

Et s'en retournant après avoir accompli les jours de la Fête, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.

Ostervald :

Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem;

Darby :

et qu'ils avaient accompli les jours de la fête, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas.

Crampon :

et lorsqu’ils s’en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l’Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s’en fussent aperçus.

Lausanne :

et qu’après avoir consommé les jours, ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand ils eurent accompli les jours [de la feste], eux s’en retournans, l’enfant Jésus demeura à Jerusalem: et Joseph et la mere d’icelui ne s’en apperceurent point.

44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.


Martin :

Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance.

Ostervald :

Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;

Darby :

Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d'un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances;

Crampon :

Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.

Lausanne :

Mais, pensant qu’il était parmi ceux qui faisaient le voyage avec eux, ils marchèrent le chemin d’une journée, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais estimans qu’il estoit en la compagnie, ils cheminerent une journée, et le cherchoyent entre [leurs] parens et ceux de leur connoissance.

45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.


Martin :

Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.

Ostervald :

Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

Darby :

et ne le trouvant pas, ils s'en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.

Crampon :

Ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

Lausanne :

et ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem en le cherchant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ne le trouvans point, ils s’en retournerent à Jerusalem, en le cherchant.

46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.


Martin :

Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant.

Ostervald :

Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.

Darby :

Et il arriva qu'après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

Crampon :

Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

Lausanne :

Et il arriva, trois jours après, qu’ils le trouvèrent dans le lieu sacré, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il advint que trois jours apres ils le trouverent au temple, assis au milieu des docteurs, les escoutant, et les interrogeant.

47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.


Martin :

Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses.

Ostervald :

Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.

Darby :

Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de son intelligence et de ses réponses.

Crampon :

Et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.

Lausanne :

et tous ceux qui l’entendaient, étaient dans l’étonnement, à cause de son intelligence et de ses réponses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont tous ceux qui l’oioyent, s’estonnoyent de sa sapience et de ses responses.

48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.


Martin :

Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit: mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine.

Ostervald :

Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.

Darby :

Et quand ils le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.

Crampon :

En le voyant, ils furent étonnés ; et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. "

Lausanne :

Et l’ayant vu, ils furent frappés d’étonnement ; et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu fait ainsi à notre égard ? Voilà que nous te cherchions, ton père et moi, étant dans la douleur. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand ils le virent, ils s’estonnerent, et sa mere lui dit, Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton pere et moi te cherchions estans en grand’ peine.

49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?


Martin :

Et il leur dit: pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?

Ostervald :

Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?

Darby :

Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père?

Crampon :

Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses de mon Père ? "

Lausanne :

Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il leur dit, Pourquoi est-ce que vous me cherchiez, ne sçaviez-vous pas qu’il me faut estre occupé aux affaires de mon Pere?

50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.


Martin :

Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

Ostervald :

Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

Darby :

Et ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait.

Crampon :

Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.

Lausanne :

Mais eux ne comprirent pas la parole qu’il leur dit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ils n’entendirent point ce qu’il leur disoit.

51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.


Martin :

Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur.

Ostervald :

Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.

Darby :

Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur.

Crampon :

Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.

Lausanne :

Puis il descendit avec eux et alla à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes ces choses dans son cœur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur estoit sujet: et sa mere conservoit toutes ces paroles-là en son coeur.

52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.


Martin :

Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.

Ostervald :

Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

Darby :

Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.

Crampon :

Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

Lausanne :

Et Jésus faisait des progrès en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et les hommes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus s’avançoit en sapience, et en stature, et en grace envers Dieu et envers les hommes.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr