Luc 2 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.



Strong

(Kai) Il (Autos) avait été (En) (Temps - Imparfait) divinement averti (Chrematizo) (Temps - Parfait) par (Hupo) le Saint (Hagios)-Esprit (Pneuma) qu’il ne mourrait (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) (Thanatos) point (Me) avant (Prin) (E) d’avoir vu (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) le Christ (Christos) du Seigneur (Kurios).


Comparatif des traductions

26
Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.

Martin :

Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.

Ostervald :

Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.

Darby :

Et il avait été averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premièrement il n'eût vu le Christ du *Seigneur.

Crampon :

L’Esprit-Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Lausanne :

Et il avait été divinement averti par le Saint-Esprit, qu’il ne verrait point la mort avant qu’il eût vu le Christ (l’Oint) du Seigneur ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il avoit esté adverti divinement par le saint Esprit, qu’il ne verroit point la mort que premierement il n’eust veu le Christ du Seigneur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr