Luc 2 verset 7

Traduction Louis Segond

7
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.



Strong

et (Kai) elle enfanta (Tikto) (Temps - Aoriste Second) son (Autos) fils (Huios) premier-né (Prototokos). (Kai) Elle l (Autos)’emmaillota (Sparganoo) (Temps - Aoriste), et (Kai) le (Autos) coucha (Anaklino) (Temps - Aoriste) dans (En) une crèche (Phatne), parce qu (Dioti)’il n’y avait (En) (Temps - Imparfait) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) de place (Topos) pour eux (Autos) dans (En) l’hôtellerie (Kataluma).


Comparatif des traductions

7
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

Martin :

Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.

Ostervald :

Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.

Darby :

et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

Crampon :

Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

Lausanne :

et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans le logis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et elle enfanta son fils premier-né, et l’emmaillotta, et le coucha sur une creche, à cause qu’il n’y avoit point de place pour eux en l’hostellerie.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr