Luc 14 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.



Strong

(Kai) Le (Ekeinos) serviteur (Doulos), de retour (Paraginomai) (Temps - Aoriste Second), rapporta (Apaggello) (Temps - Aoriste) ces choses (Tauta) à son (Autos) maître (Kurios). Alors (Tote) le maître de la maison (Oikodespotes) irrité (Orgizo) (Temps - Aoriste) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) à son (Autos) serviteur (Doulos) : Va (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) promptement (Tacheos) dans (Eis) les places (Plateia) et (Kai) dans les rues (Rhume) de la ville (Polis), et (Kai) amène (Eisago)   (Temps - Aoriste Second) ici (Hode) les pauvres (Ptochos), (Kai) les estropiés (Anaperos), (Kai) les aveugles (Tuphlos) et (Kai) les boiteux (Cholos).


Comparatif des traductions

21
Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.

Martin :

Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur: va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.

Ostervald :

Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.

Darby :

Et l'esclave, s'en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave: Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux.

Crampon :

Le serviteur étant revenu, rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille irrité dit à son serviteur : Va vite dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.

Lausanne :

Et cet esclave étant revenu, rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison, tout en colère, dit à son esclave : Va promptement dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les boiteux, et les aveugles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi le serviteur s’en retourna, et rapporta ces choses à son maistre. Alors le pere de famille tout en colere, dit à son serviteur, Va-t’en vistement par les places et par les ruës de la ville, et amene ceans les pauvres, et les impotens, et les boiteux et les aveugles.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr