Actes 26 Traduction Louis Segond


1 Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:


Martin :

Et Agrippa dit à Paul: il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense.

Ostervald :

Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense:

Darby :

Et Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie:

Crampon :

Agrippa dit à Paul : " Tu as la parole pour ta défense. " Alors Paul, étendant la main, se justifia en ces termes :

Lausanne :

Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler en ta faveur. —” Alors Paul étendant la main, dit pour sa défense :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Agrippa dit à Paul, Il t’est permis de parler pour toi. Paul donc ayant estendu la main, commença à rendre raison de son fait, [disant],

2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,


Martin :

Roi Agrippa! je m'estime heureux de ce que je dois répondre aujourd'hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs.

Ostervald :

Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m'accusent,

Darby :

Je m'estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd'hui devant toi,

Crampon :

" Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs ;

Lausanne :

Sur toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, ô roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir à me défendre aujourd’hui devant toi,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Roi Agrippa, je m’estime heureux que je dois respondre aujourd’hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs.

3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience.


Martin :

Et surtout parce que je sais que tu as une entière connaissance de toutes les coutumes et questions qui sont entre les Juifs: c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience.

Ostervald :

Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions; je te prie donc de m'écouter avec indulgence.

Darby :

surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui existent parmi les Juifs; c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience.

Crampon :

car tu connais mieux que personne leurs coutumes et leurs controverses. Je te prie donc de m’écouter avec patience.

Lausanne :

vu surtout que tu es instruit de toutes les coutumes et de toutes les questions qui existent chez les Juifs ; c’est pourquoi je te supplie de m’écouter avec patience.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et sur tout dautant que je sçais que tu as tres-bonne connoissance de toutes les coustumes et questions qui sont entre les Juifs. C’est pourquoi je te prie que tu m’oyes patiemment.

4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.


Martin :

Pour ce qui est donc de la vie que j'ai menée dès ma jeunesse, telle qu'elle a été du commencement parmi ma nation à Jérusalem, tous les Juifs savent ce qui en est.

Ostervald :

Pour ce qui est de la vie que j'ai menée, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à Jérusalem, elle est connue de tous les Juifs.

Darby :

Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu'elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent,

Crampon :

Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu’elle s’est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.

Lausanne :

Pour ce qui est donc de la vie de ma jeunesse, telle que je l’ai passée dès le commencement au milieu de ma nation dans Jérusalem, tous les Juifs la connaissent,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi donc, quant à la vie que j’ai menée dés ma jeunesse, telle qu’elle a esté du commencement parmi ma nation à Jerusalem, tous les Juifs la sçavent.

5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.


Martin :

Car ils savent depuis longtemps, s'ils en veulent rendre témoignage, que dès mes ancêtres j'ai vécu Pharisien, selon la secte la plus exacte de notre Religion.

Ostervald :

Car ils savent, dès l'origine, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion.

Darby :

connu depuis le commencement, s'ils veulent en rendre témoignage, et sachant que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j'ai vécu pharisien.

Crampon :

Me connaissant ainsi depuis longtemps, ils savent, s’ils veulent en rendre témoignage, que j’ai vécu en pharisien selon la secte la plus austère de notre religion.

Lausanne :

sachant depuis longtemps (s’ils veulent en rendre témoignage) que j’ai vécu pharisien, selon la secte la plus exacte de notre culte.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ayans par ci-devant connu (s’ils en veulent rendre tesmoignage) que dés mes ancestres j’ai vescu Pharisien, selon la secte la plus exquise de nostre religion.

6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,


Martin :

Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères;

Ostervald :

Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères,

Darby :

Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères,

Crampon :

Et maintenant je suis mis en jugement parce que j’espère en la promesse que Dieu a faite à nos pères,

Lausanne :

Et maintenant, c’est pour l’espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères que je suis mis en jugement, [promesse]

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et maintenant j’assiste estant tiré en cause, pour l’esperance de la promesse que Dieu a faite à nos Peres:

7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!


Martin :

A laquelle nos douze Tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir; et c'est pour cette espérance, ô Roi Agrippa! que je suis accusé par les Juifs.

Ostervald :

Et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, attendent l'accomplissement. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.

Darby :

à laquelle nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir; et c'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs.

Crampon :

promesse dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche, nuit et jour, attendent la réalisation. C’est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m’accusent !

Lausanne :

à l’obtention de laquelle nos douze tribus, qui adorent continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir ; c’est pour cette espérance, ô roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A laquelle nos douze lignées servant Dieu continuellement nuict et jour, esperent de parvenir: et de laquelle esperance roi Agrippa) je suis accusé par les Juifs.

8 Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts?


Martin :

Quoi, tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts?

Ostervald :

Quoi! jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts?

Darby :

Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts?

Crampon :

Vous semble-t-il donc incroyable que Dieu ressuscite les morts ?

Lausanne :

Quoi ! juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu réveille les morts ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quoi? tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts?

9 Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.


Martin :

Il est vrai que pour moi, j'ai cru qu'il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien.

Ostervald :

Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth.

Darby :

Pour moi donc, j'ai pensé en moi-même qu'il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen:

Crampon :

Moi aussi j’avais cru que je devais m’opposer de toutes mes forces au nom de Jésus de Nazareth.

Lausanne :

Il est vrai que pour moi je crus devoir faire beaucoup d’opposition contre le nom de Jésus le Nazaréen.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Certainement quant à moi, il m’a bien semblé qu’il faloit que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien.

10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.


Martin :

Ce que j'ai aussi exécuté dans Jérusalem, car j'ai fait prisonniers plusieurs des Saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux Sacrificateurs, et quand on les faisait mourir j'y donnais ma voix.

Ostervald :

C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon suffrage.

Darby :

ce que j'ai fait aussi dans Jérusalem; et j'ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et quand on les faisait mourir, j'y donnais ma voix;

Crampon :

C’est ce que j’ai fait à Jérusalem ; j’ai fait enfermer dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres ; et quand on les mettait à mort, j’y donnais mon suffrage.

Lausanne :

C’est aussi ce que je fis à Jérusalem, et je renfermai dans des prisons beaucoup de saints, en ayant reçu le pouvoir de la part des principaux sacrificateurs ; et quand on les tuait j’y apportais mon suffrage{Grec mon caillou.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce que j’ai fait aussi à Jerusalem: et ai constitué prisonniers plusieurs des Saints, ayant receu pouvoir de le faire, des principaux Sacrificateurs: et quand on les mettoit à mort, j’en baillois ma voix.

11 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.


Martin :

Et souvent par toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignais de blasphémer, et étant transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.

Ostervald :

Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et transporté d'une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.

Darby :

et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer; et transporté de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.

Crampon :

Souvent, parcourant toutes les synagogues et sévissant contre eux, je les ai forcés de blasphémer ; et ma fureur allant toujours croissant, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères.

Lausanne :

Et dans toutes les congrégations, leur infligeant souvent des punitions, je les contraignais de blasphémer ; et transporté contre eux d’une extrême fureur, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et souvent par toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignois à blasphemer; et estant forcené contr’eux tout outre, je les persecutois jusques aux villes estrangeres.

12 C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.


Martin :

Et étant occupé à cela, comme j'allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs,

Ostervald :

Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,

Darby :

Et comme j'allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs,

Crampon :

Comme j’allais ainsi à Damas, avec de pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres,

Lausanne :

Dans ces dispositions, et comme j’allais à Damas, avec pouvoir et autorisation de la part des principaux sacrificateurs,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En vaquant à cela, comme j’allois aussi à Damas avec pouvoir et commission de par les principaux Sacrificateurs,

13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil.


Martin :

Je vis, ô Roi! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi.

Ostervald :

Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.

Darby :

en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi.

Crampon :

vers le milieu du jour, je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de mes compagnons.

Lausanne :

au milieu du jour, dans le chemin, je vis, ô Roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je vis Roi) par le chemin, en plein midi une lumiere du ciel, plus grande que la splendeur du Soleil, qui resplendit à l’entour de moi, et de ceux qui cheminoyent avec moi.

14 Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.


Martin :

Et étant tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait, et qui disait en Langue Hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? il t'est dur de regimber contre les aiguillons.

Ostervald :

Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.

Darby :

Et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue hébraïque: Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons.

Crampon :

Nous tombâmes tous par terre, et j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de regimber contre l’aiguillon.

Lausanne :

Comme nous étions tous tombés par terre, j’entendis une voix qui me parlait et qui disait en langage hébraïque : Saül, Saül, pourquoi me persécutes-tu ? il t’est dur de regimber contre les aiguillons. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont nous tous estans tombez par terre, j’ouïs une voix parlant à moi, et disant en langue Hebraïque, Saul, Saul, pourquoi me persecutes-tu? il t’est dur de regimber contre les aiguillons.

15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.


Martin :

Alors je dis: qui es-tu, Seigneur? et il répondit: Je suis Jésus que tu persécutes.

Ostervald :

Alors je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me répondit: Je suis Jésus, que tu persécutes.

Darby :

Et moi je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.

Crampon :

Qui êtes-vous, Seigneur ? m’écriai-je. Et le Seigneur dit : Je suis Jésus, que tu persécutes.

Lausanne :

Et je dis : Qui es-tu, Seigneur ? —” Et il dit : Je suis Jésus que tu persécutes. Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors je dis, Qui es-tu, Seigneur? Et il [respon]dit, Je suis Jésus lequel tu persecutes.

16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai.


Martin :

Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds: car ce que je te suis apparu, c'est pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai;

Ostervald :

Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore.

Darby :

Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds: car je te suis apparu afin de te désigner pour serviteur et témoin, et des choses que tu as vues et de celles pour la révélation desquelles je t'apparaîtrai,

Crampon :

Mais relève-toi, et tiens-toi ferme sur tes pieds, car je t’ai apparu, afin de te constituer ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t’apparaîtrai encore.

Lausanne :

Car, si je te suis apparu, c’est afin de te désigner pour serviteur et témoin, soit des choses que tu as vues, soit de celles pour lesquelles je t’apparaîtrai,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais leve-toi, et te tiens sur tes pieds: car pour cette cause je te suis apparu, pour te constituer ministre et tesmoin, tant des choses que tu as veuës, que de celles esquelles je t’apparoistrai:

17 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,


Martin :

En te délivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t'envoie maintenant,

Ostervald :

Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux maintenant,

Darby :

en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles moi je t'envoie

Crampon :

Je t’ai tiré du milieu de ce peuple et des Gentils auxquels maintenant je t’envoie,

Lausanne :

en te délivrant du peuple et des nations vers qui je t’envoie maintenant,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Te delivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels maintenant je t’envoye,

18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.


Martin :

Pour ouvrir leurs yeux afin qu'ils soient convertis des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu; et qu'ils reçoivent la rémission de leurs péchés, et leur part avec ceux qui sont sanctifiés par la foi qu'ils ont en moi.

Ostervald :

Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire de Satan à Dieu, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints.

Darby :

pour ouvrir leurs yeux, pour qu'ils se tournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu; pour qu'ils reçoivent la rémission des péchés et une part avec ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi.

Crampon :

pour leur ouvrir les yeux, afin qu’ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, et qu’ainsi, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l’héritage avec les sanctifiés.

Lausanne :

pour ouvrir leurs yeux, afin qu’ils se retournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu ; afin qu’ils reçoivent le pardon des péchés et un lot entre ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi{Ou afin que par la foi en moi ils reçoivent.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour ouvrir leurs yeux, afin qu’ils soyent convertis des tenebres à la lumiere, et de la puissance de Satan à Dieu, et qu’ils reçoivent la remission de leurs pechez, et part entre ceux qui sont sanctifiez, par la foi qui est envers moi.

19 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:


Martin :

Ainsi, ô Roi Agrippa! je n'ai point été rebelle à la vision céleste.

Ostervald :

C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste;

Darby :

Ainsi, ô roi Agrippa, je n'ai pas été désobéissant à la vision céleste;

Crampon :

Je n’ai donc pas résisté, roi Agrippa, à la vision céleste ;

Lausanne :

Dès lors, ô roi Agrippa, je ne fus point rebelle à l’apparition céleste ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant roi Agrippa) je n’ai point esté rebelle à la vision celeste:

20 à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance.


Martin :

Mais j'ai annoncé premièrement à ceux qui étaient à Damas, et puis à Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux Gentils, qu'ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la repentance.

Ostervald :

Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des ouvres dignes de la repentance.

Darby :

mais j'ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et à tout le pays de la Judée, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la repentance.

Crampon :

mais d’abord j’ai prêché, à ceux de Damas, puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et parmi les Gentils, le repentir et la conversion à Dieu, par la pratique d’œuvres dignes de la pénitence.

Lausanne :

mais j’annonçai premièrement à ceux de Damas et de Jérusalem, puis dans tout le territoire de la Judée, et aux nations, qu’ils se convertissent et se tournassent vers Dieu, en faisant des œuvres convenables à la conversion.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais premierement j’ai annoncé à ceux qui [estoyent] à Damas, et puis à Jerusalem, et par toute la contrée de Judée, et aux Gentils, qu’ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des oeuvres convenables à repentance.

21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.


Martin :

C'est pour cela que les Juifs m'ayant pris dans le Temple ont tâché de me tuer;

Ostervald :

C'est pour cela que les Juifs, m'ayant pris dans le temple, ont cherché à me tuer.

Darby :

A cause de cela les Juifs, m'ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer.

Crampon :

Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me faire périr.

Lausanne :

C’est pour cela que les Juifs m’ayant saisi dans le lieu sacré, ont tâché de me tuer de leurs mains.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour cette cause les Juifs m’ayans pris dans le temple, ont tasché de me tuër.

22 Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,


Martin :

Mais ayant été secouru par l'aide de Dieu, je suis vivant jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien que ce que les Prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver.

Ostervald :

Mais, secouru de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,

Darby :

Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver,

Crampon :

C’est donc grâce au secours de Dieu que je suis resté debout jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans dire autre chose que ce que Moïse et les prophètes ont prédit,

Lausanne :

Mais ayant obtenu assistance de la part de Dieu, je subsiste jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien au-delà de ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ayant receu du secours par l’aide de Dieu, je suis vivant jusques à ce jourd’hui, testifiant à petit et à grand, et ne disant rien sinon les choses que tant les Prophetes que Moyse, ont predites devoir avenir:

23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.


Martin :

Savoir, qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils.

Ostervald :

Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils.

Darby :

savoir qu'il fallait que le Christ fût soumis aux souffrances, et que, le premier, par la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations.

Crampon :

savoir, que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux Gentils... "

Lausanne :

que le Christ devait souffrir, et que, le premier du relèvement d’entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux nations.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

[Assavoir] qu’il faloit que le Christ souffrist, et qu’il fust le premier de la resurrection des morts qui deust annoncer la lumiere au peuple et aux Gentils.

24 Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.


Martin :

Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: tu es hors du sens, Paul! ton grand savoir dans les lettres te met hors du sens.

Ostervald :

Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit: Tu as perdu le sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens.

Darby :

Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: Tu es hors de sens, Paul; ton grand savoir te met hors de sens.

Crampon :

Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : " Tu déraisonnes, Paul ; ton grand savoir égare ton esprit. "

Lausanne :

Et comme il disait ces choses pour sa défense, Festus dit à grande voix : Tu es hors de sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il usoit de cette defense, Festus dit à haute voix, Tu es hors du sens, Paul: le grand sçavoir és lettres te met hors du sens.

25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.


Martin :

Et Paul dit: je ne suis point hors du sens, très-excellent Festus; mais je dis des paroles de vérité et de sens rassis.

Ostervald :

Mais Paul dit: Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus; mais je dis des choses vraies et sensées.

Darby :

Mais Paul dit: Je ne suis point hors de sens, très-excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de sens rassis:

Crampon :

" Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, répondit Paul ; je parle le langage de la vérité et de la sagesse.

Lausanne :

Et il dit : Je ne suis point hors de sens, très puissant Festus ; mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Paul dit, Je ne suis point hors du sens, tres-excellent Festus: mais je profere des paroles de verité et de sens rassis:

26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées.


Martin :

Car le Roi a la connaissance de ces choses; et je parle hardiment devant lui, parce que j'estime qu'il n'ignore rien de ces choses: car ceci n'a point été fait en secret.

Ostervald :

Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en cachette.

Darby :

car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses: car ceci n'a point été fait en secret.

Crampon :

Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement, persuadé qu’il n’en ignore aucune ; car rien de tout cela ne s’est passé dans un coin.

Lausanne :

Car il sait bien ces choses, le roi devant qui je parle avec cette assurance ; car je suis persuadé qu’il n’ignore rien de ces choses, vu que ceci n’a point été fait en cachette{Grec dans un coin.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le Roi sçait ce que c’est de ces choses, auquel aussi je parle franchement, parce que j’estime qu’il n’ignore rien de ces choses: car cela aussi n’a point esté fait en quelque coin.

27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois.


Martin :

Ô Roi Agrippa! crois-tu aux Prophètes? je sais que tu y crois.

Ostervald :

Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois.

Darby :

O roi Agrippa! crois-tu aux prophètes? Je sais que tu y crois.

Crampon :

Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. "

Lausanne :

Crois-tu{Ou Tu crois.} les prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu crois.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

O Roi Agrippa! crois-tu aux Prophetes? je sçais que tu y crois.

28 Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!


Martin :

Et Agrippa répondit à Paul: tu me persuades à peu près d'être Chrétien.

Ostervald :

Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être chrétien.

Darby :

Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuaderas bientôt d'être chrétien.

Crampon :

Agrippa dit à Paul : " Peu s’en faut que tu ne me persuades de devenir chrétien. "

Lausanne :

Et Agrippa dit à Paul : Il s’en faut de peu que tu ne me persuades de devenir chrétien. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Agrippa [respon]dit à Paul, Tu me persuades à peu-prés d’estre Chrestien.

29 Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens!


Martin :

Et Paul lui dit: je souhaiterais devant Dieu que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, devinssent non seulement à peu près, mais parfaitement, tels que je suis, hormis ces liens.

Ostervald :

Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous fussiez et presque et tout à fait comme moi, à la réserve de ces liens!

Darby :

Mais Paul dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous devinssiez de toutes manières tels que je suis, hormis ces liens.

Crampon :

" Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, repartit Paul, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent en ce moment, vous fussiez tels que je suis, à l’exception de ces chaînes ! "

Lausanne :

Et Paul dit : Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous devinssiez et un peu et beaucoup tels que je suis, à la réserve de ces liens !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Paul dit, Je souhaitterois envers Dieu, que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’oyent aujourd’hui, et à peu-prés et bien avant, fussent faits tels que je suis, hormis ces liens.

30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,


Martin :

Paul ayant dit ces choses, le Roi se leva, avec le Gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux.

Ostervald :

Paul ayant dit cela, le roi, le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent.

Darby :

Et le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux;

Crampon :

Alors le roi se leva, et avec lui le gouverneur, Bérénice et toute leur suite.

Lausanne :

Et lorsqu’il eut dit cela, le Roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Paul ayant dit ces choses, le Roi se leva, et le Gouverneur, et Bernice, et ceux qui estoyent assis avec eux.

31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.


Martin :

Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent: cet homme n'a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison.

Ostervald :

Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison.

Darby :

et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant: Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens.

Crampon :

S’étant retirés, ils se disaient les uns aux autres : " Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. "

Lausanne :

et s’étant retirés, ils parlaient entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de la mort ou des liens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand ils furent retirez à part, ils confererent entr’eux, disans, Cet homme ne commet rien digne de mort ou de prison.

32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.


Martin :

Et Agrippa dit à Festus: cet homme pouvait être relâché s'il n'avait point appelé à César.

Ostervald :

Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût point appelé à César.

Darby :

Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait appelé à César.

Crampon :

Et Agrippa dit à Festus : " On pourrait le relâcher, s’il n’en avait pas appelé à César. "

Lausanne :

Et Agrippa dit à Festus : Cet homme pouvait être relâché, s’il n’en avait pas appelé à César.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Agrippa dit à Festus, Cet homme pouvoit estre relasché, s’il n’eust appellé à Cesar.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr