Actes 26 verset 10

Traduction Louis Segond

10
C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.



Strong

(Kai) C’est ce (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) que j’ai fait (Poieo) (Temps - Aoriste) à (En) Jérusalem (Hierosoluma). (Kai) J (Ego)’ai jeté (Katakleio) (Temps - Aoriste) en prison (Phulake) plusieurs (Polus) des saints (Hagios), ayant reçu (Lambano) (Temps - Aoriste Second) ce pouvoir (Exousia) des (Para) principaux sacrificateurs (Archiereus) , et (Te), quand on (Autos) les mettait à mort (Anaireo) (Temps - Présent), je joignais (Kataphero) (Temps - Aoriste) mon suffrage (Psephos) à celui des autres.


Comparatif des traductions

10
C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.

Martin :

Ce que j'ai aussi exécuté dans Jérusalem, car j'ai fait prisonniers plusieurs des Saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux Sacrificateurs, et quand on les faisait mourir j'y donnais ma voix.

Ostervald :

C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon suffrage.

Darby :

ce que j'ai fait aussi dans Jérusalem; et j'ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et quand on les faisait mourir, j'y donnais ma voix;

Crampon :

C’est ce que j’ai fait à Jérusalem ; j’ai fait enfermer dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres ; et quand on les mettait à mort, j’y donnais mon suffrage.

Lausanne :

C’est aussi ce que je fis à Jérusalem, et je renfermai dans des prisons beaucoup de saints, en ayant reçu le pouvoir de la part des principaux sacrificateurs ; et quand on les tuait j’y apportais mon suffrage{Grec mon caillou.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce que j’ai fait aussi à Jerusalem: et ai constitué prisonniers plusieurs des Saints, ayant receu pouvoir de le faire, des principaux Sacrificateurs: et quand on les mettoit à mort, j’en baillois ma voix.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr