1 |
Ne suis-je pas Apôtre? ne suis-je pas libre? n'ai-je pas vu notre Seigneur Jésus-Christ? n'êtes-vous pas mon ouvrage au Seigneur?
|
Louis Segond :
Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N`ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N`êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
Ostervald :
Ne suis-je pas apôtre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?
Darby :
Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur?
Crampon :
Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur ?
Lausanne :
Ne suis-je pas un Envoyé ? ne suis-je pas libre ? n’ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur ? n’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne suis-je pas Apostre? Ne suis-je pas libre? N’ai-je pas veu nostre Seigneur Jésus Christ? N’estes-vous pas mon ouvrage au Seigneur?
2 |
Si je ne suis pas Apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon Apostolat au Seigneur.
|
Louis Segond :
Si pour d`autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
Ostervald :
Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
Darby :
Si je ne suis pas apôtre pour d'autres, je le suis pour vous du moins; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
Crampon :
Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
Lausanne :
Si pour d’autres je ne suis pas un Envoyé, je le suis cependant pour vous ; car vous êtes le sceau de ma mission dans le Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si je suis Apôtre aux autres, au moins le suis-je à vous: car vous estes le seau de mon Apostolat au Seigneur.
3 |
C'est là mon apologie envers ceux qui me condamnent.
|
Louis Segond :
C`est là ma défense contre ceux qui m`accusent.
Ostervald :
C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
Darby :
C'est ici ma défense auprès de ceux qui m'interrogent.
Crampon :
Voilà ma réponse à mes détracteurs.
Lausanne :
Ma défense envers ceux qui me jugent, la voici.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Telle est ma defense envers ceux qui me controllent.
4 |
N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire?
|
Louis Segond :
N`avons-nous pas le droit de manger et de boire?
Ostervald :
N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
Darby :
N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
Crampon :
N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
Lausanne :
N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
N’avons-nous pas la puissance de manger et de boire?
5 |
N'avons-nous pas le pouvoir de mener avec nous une soeur femme, ainsi que les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
|
Louis Segond :
N`avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
Ostervald :
N'avons-nous pas le droit de mener partout avec nous une sœur notre épouse, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
Darby :
N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur comme femme, comme font aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
Crampon :
N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?
Lausanne :
N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, notre femme, comme les autres Envoyés, et les frères du Seigneur, et Céphas ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
N’avons-nous pas la puissance de mener avec nous une femme soeur, ainsi aussi que les autres Apostres, et les frères du Seigneur, et Cephas?
6 |
N'y a-t-il que Barnabas et moi qui n'ayons pas le pouvoir de ne point travailler?
|
Louis Segond :
Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n`avons pas le droit de ne point travailler?
Ostervald :
Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?
Darby :
N'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler?
Crampon :
Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n’ayons pas le droit de ne point travailler ?
Lausanne :
N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ou, moi seul et Barnabas n’avons-nous pas la puissance de ne travailler point?
7 |
Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens? qui est-ce qui plante la vigne, et ne mange point de son fruit? qui est-ce qui paît le troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
|
Louis Segond :
Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n`en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
Ostervald :
Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? Qui plante une vigne, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
Darby :
Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau?
Crampon :
Qui jamais a porté les armes à ses propres frais ? Qui est-ce qui plante une vigne pour n’en pas manger le fruit ? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait ?
Lausanne :
Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde ? qui est-ce qui plante une vigne, et n’en mange pas du fruit ? ou qui est-ce qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa solde? Qui est-ce qui plante la vigne, et n’en mange point de fruit? Qui est-ce qui paist le troupeau, et ne mange point du laict du troupeau?
8 |
Dis-je ces choses selon l'homme? la loi ne dit-elle pas aussi la même chose?
|
Louis Segond :
Ces choses que je dis, n`existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?
Ostervald :
Dis-je ceci selon la coutume des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi?
Darby :
Est-ce que je dis ces choses selon l'homme? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses?
Crampon :
Est-ce selon l’homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi ?
Lausanne :
Est-ce selon l’homme que je dis ces choses ? la loi même ne les dit-elle pas ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dis-je, ces choses selon l’homme? La Loi ne dit-elle point aussi le mesme?
9 |
Car il est écrit dans la Loi de Moise: tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain. Or Dieu a-t-il soin des boeufs?
|
Louis Segond :
Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n`emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,
Ostervald :
Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin?
Darby :
Car dans la loi de Moïse il est écrit: "Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain". Dieu s'occupe-t-il des boeufs?
Crampon :
Car il est écrit dans la loi de Moïse : " Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. " Dieu se met-il en peine des bœufs ?
Lausanne :
car il est écrit dans la loi de Moïse : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain. » Est-ce des bœufs que Dieu prend soin,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il est écrit en al Loi de Moyse, Tu n’emmuseleras point le boeuf qui foule le grain. Dieu a-t’il soin des boeufs?
10 |
Et n'est-ce pas entièrement pour nous qu'il a dit ces choses; certes elles sont écrites pour nous; car celui qui laboure, doit labourer avec espérance; et celui qui foule le blé, le foule avec espérance d'en être participant.
|
Louis Segond :
ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c`est à cause de nous qu`il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l`espérance d`y avoir part.
Ostervald :
Ou n'est-ce pas réellement pour nous qu'il a dit cela? C'est pour nous qu'il a écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, le fouler avec espérance d'avoir part à ce qu'il espère.
Darby :
ou parle-t-il entièrement pour nous? Car c'est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.
Crampon :
N’est-ce pas absolument à cause de nous qu’il parle ainsi ? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit ; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l’espérance d’y avoir part.
Lausanne :
ou est-ce décidément à cause de nous qu’il le dit ? car c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec espérance d’avoir part à ce qu’il espère.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne dit-il point entierement ces choses pour nous? Certes elles sont écrites pour nous: car celui qui laboure, doit labourer sous esperance, et celui qui foule le blé, sous esperance d’en estre participant.
11 |
Si nous avons semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens charnels?
|
Louis Segond :
Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.
Ostervald :
Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles?
Darby :
Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos biens charnels?
Crampon :
Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels ?
Lausanne :
Et si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si nous vous avons semé les choses spirituelles, est-ce si grand cas que nous recueillions les vostres charnelles?
12 |
Et si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt qu'eux? cependant nous n'avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d'incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l'Evangile de Christ.
|
Louis Segond :
Si d`autres jouissent de ce droit sur vous, n`est-ce pas plutôt à nous d`en jouir? Mais nous n`avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d`obstacle à l`Évangile de Christ.
Ostervald :
Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile de Christ.
Darby :
Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas bien plus? Mais nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ.
Crampon :
Si d’autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ.
Lausanne :
Si d’autres participent à ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Cependant, nous n’avons point usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun empêchement à la bonne nouvelle du Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si les autres sont participans de cette puissance sur nous, pourquoi non plustost nous? Toutefois nous n’avons point usé de cette puissance: mais nous supportons tout, afin que nous ne donnions aucun empeschement à l’Evangile de Christ.
13 |
Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré; et que ceux qui servent à l'autel, participent à l'autel?
|
Louis Segond :
Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l`autel ont part à l`autel?
Ostervald :
Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré, mangent des choses sacrées, et que ceux qui servent à l'autel, ont part à l'autel?
Darby :
Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées mangent de ce qui vient du temple; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel?
Crampon :
Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l’autel ont part à l’autel ?
Lausanne :
Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré ; que ceux qui assistent à l’autel, ont part à l’autel ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne sçavez-vous pas que ceux qui vacquent aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré? et que ceux qui servent à l’autel, participent à l’autel?
14 |
Le Seigneur a ordonné tout de même que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile.
|
Louis Segond :
De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l`Évangile de vivre de l`Évangile.
Ostervald :
De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile, de vivre de l'Évangile.
Darby :
De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile, de vivre de l'évangile.
Crampon :
De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de l’Évangile.
Lausanne :
De même aussi, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la bonne nouvelle, vivent de la bonne nouvelle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
De mesme aussi le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l’Evangile, vivent de l’Evangile.
15 |
Cependant je ne me suis point prévalu d'aucune de ces choses, et je n'écris pas même ceci afin qu'on en use de cette manière envers moi, car j'aimerais mieux mourir, que de voir que quelqu'un anéantît ma gloire.
|
Louis Segond :
Pour moi, je n`ai usé d`aucun de ces droits, et ce n`est pas afin de les réclamer en ma faveur que j`écris ainsi; car j`aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.
Ostervald :
Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris point ceci, afin d'obtenir rien de semblable; car j'aimerais mieux mourir, que si quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire.
Darby :
Mais moi je n'ai usé d'aucune de ces choses, et je n'ai pas écrit ceci, afin qu'il en soit fait ainsi à mon égard; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que de voir quelqu'un anéantir ma gloire.
Crampon :
Pour moi, je n’ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n’est pas afin de les réclamer en ma faveur que j’écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire.
Lausanne :
Mais, moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits{Grec d’aucune de ces choses.} et je n’écris pas ceci afin qu’il en soit ainsi pour moi ; car, pour moi, plutôt mourir que [de voir] quelqu’un anéantir mon sujet de gloire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois je n’ai usé de pas une de ces choses. Or je n’ai point écrit ceci, afin qu’il en soit fait ainsi en mon endroit: car il m’est bon de mourir plustost, que si quelqu’un aneantissoit ma gloire.
16 |
Car encore que j'évangélise, je n'ai pas de quoi m'en glorifier; parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je n'évangélise pas!
|
Louis Segond :
Si j`annonce l`Évangile, ce n`est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m`en est imposée, et malheur à moi si je n`annonce pas l`Évangile!
Ostervald :
Car si je prêche l'Évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas l'Évangile!
Darby :
Car, si j'évangélise, je n'ai pas de quoi me glorifier, car c'est une nécessité qui m'est imposée, car malheur à moi si je n'évangélise pas.
Crampon :
Si j’annonce l’Évangile, ce n’est pas pour moi une gloire, c’est une obligation qui m’incombe, et malheur à moi si je n’annonce pas l’Évangile !
Lausanne :
Si en effet j’annonce la bonne nouvelle, ce n’est pas pour moi un sujet de gloire, vu que la nécessité m’en est imposée ; et malheur à moi si je n’annonce pas la bonne nouvelle !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car encore que j’evangelize, je n’ai pas dequoi me glorifier: parce que la necessité m’en est imposée: et malheur est sur moi, si je n’evangelize.
17 |
Mais si je le fais de bon coeur, j'en aurai la récompense; mais si c'est à regret, je ne fais que m'acquitter de la commission qui m'en a été donnée.
|
Louis Segond :
Si je le fais de bon coeur, j`en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c`est une charge qui m`est confiée.
Ostervald :
Que si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si c'est à regret, l'administration ne m'en est pas moins confiée.
Darby :
Car, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire; mais si c'est malgré moi, une administration m'est confiée.
Crampon :
Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense ; mais je le fais par ordre, alors c’est une charge qui m’est confiée.
Lausanne :
Car si je le fais de bon cœur, j’en ai un salaire ; mais si [c’est] à contre-cœur, l’administration [ne laisse pas de] m’en être confiée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si je le fais volontiers, j’en ai du salaire: mais si je le fais à contrecoeur, toutefois la dispensation m’en est commise.
18 |
Quelle récompense en ai-je donc? c'est qu'en prêchant l'Evangile, je prêche l'Evangile de Christ sans apporter aucune dépense, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l'Evangile.
|
Louis Segond :
Quelle est donc ma récompense? C`est d`offrir gratuitement l`Évangile que j`annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l`Évangile.
Ostervald :
Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant l'Évangile, j'établirai l'Évangile de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans me prévaloir de mon droit dans l'Évangile.
Darby :
Quel est donc mon salaire? C'est que, en évangélisant, je rends l'évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d'une chose à moi de mon droit dans l'évangile.
Crampon :
Quelle est donc ma récompense ? C’est que prêchant l’Évangile je l’offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l’Évangile.
Lausanne :
Quel est donc mon salaire ? c’est qu’en annonçant la bonne nouvelle, j’établirai la bonne nouvelle du Christ sans qu’il en coûte rien, pour ne pas user pleinement de mon droit dans la bonne nouvelle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quel salaire donc en ai-je? C’est qu’en preschant l’Evangile, je fasse que l’Evangile de Christ n’apporte point de despence, afin que je n’abuse point de ma puissance en l’Evangile.
19 |
Car bien que je sois en liberté à l'égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.
|
Louis Segond :
Car, bien que je sois libre à l`égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
Ostervald :
Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
Darby :
Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens;
Crampon :
Car, quoique libre à l’égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d’en gagner un plus grand nombre.
Lausanne :
Car bien que libre à l’égard de tous, je me suis asservi moi-même à tous, afin d’en gagner un plus grand nombre ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car bien que je sois en liberté à l’endroit de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.
20 |
Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs; à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi;
|
Louis Segond :
Avec les Juifs, j`ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
Ostervald :
J'ai été comme Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; comme sous la loi avec ceux qui sont sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
Darby :
et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j'étais sous la loi, n'étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi;
Crampon :
Avec les Juifs, j’ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs ;
Lausanne :
et j’ai été aux Juifs comme juif, afin de gagner des Juifs ; à ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous [la] loi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs: à ceux qui sont sous la Loi, comme si j’estois sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi:
21 |
A ceux qui sont sans Loi, comme si j'étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
|
Louis Segond :
avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
Ostervald :
Comme sans loi, avec ceux qui sont sans loi (quoique je ne sois point sans loi à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
Darby :
pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
Crampon :
avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j’étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ; avec ceux qui sont sans la loi, comme si j’étais sans la loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
Lausanne :
à ceux qui sont sans loi, comme sans loi, afin d’en gagner de ceux qui sont sans loi, bien que je ne sois point sans loi quant à Dieu, mais que je sois en une loi quant à Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
A ceux qui sont sans Loi, comme si j’estois sans Loi, (bien que je ne sois point sans Loi quant à Dieu: mais sous la Loi de Christ:) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
22 |
Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns.
|
Louis Segond :
J`ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d`en sauver de toute manière quelques-uns.
Ostervald :
J'ai été comme faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
Darby :
Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns.
Crampon :
Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin de les sauver tous.
Lausanne :
J’ai été aux faibles comme faible, afin de gagner les faibles ; j’ai été toutes choses à tous, afin que de manière ou d’autre j’en sauve quelques-uns.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je me suis fait comme foible aux foibles, afin de gagner les foibles: je me suis fait toutes choses à tous, afin qu’absolument j’en sauve quelques-uns.
23 |
Et je fais cela à cause de l'Evangile, afin que j'en sois fait aussi participant avec les autres.
|
Louis Segond :
Je fais tout à cause de l`Évangile, afin d`y avoir part.
Ostervald :
Et je fais cela à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
Darby :
Et je fais toutes choses à cause de l'évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.
Crampon :
Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’y avoir part.
Lausanne :
Et je fais cela à cause de la bonne nouvelle, afin que j’en sois aussi participant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et je sais cela à cause de l’Evangile, afin que j’en sois fait aussi participant avec les autres.
24 |
Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent bien, mais un seul remporte le prix? courez donc tellement que vous le remportiez.
|
Louis Segond :
Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu`un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.
Ostervald :
Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice, courent tous, mais un seul remporte le prix? Courez de telle sorte que vous le remportiez.
Darby :
Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle manière que vous le remportiez.
Crampon :
Ne le savez-vous pas ? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter.
Lausanne :
Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade, courent bien tous, mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de telle sorte que vous le remportiez.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne sçavez-vous pas que quand on court en la lice tous courent bien, mais un seul emporte le prix? Courez tellement que vous l’emportiez.
25 |
Or quiconque lutte, vit entièrement de régime; et quant à ceux-là, ils le font pour avoir une couronne corruptible; mais nous, pour en avoir une incorruptible.
|
Louis Segond :
Tous ceux qui combattent s`imposent toute espèce d`abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.
Ostervald :
Tout homme qui combat, s'abstient de tout; et ces gens-là le font pour avoir une couronne corruptible, mais nous pour une incorruptible.
Darby :
Or quiconque combat dans l'arène vit de régime en toutes choses; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible; mais nous, afin d'en recevoir une incorruptible.
Crampon :
Quiconque veut lutter, s’abstient de tout : eux pour une couronne périssable ; nous, pour une impérissable.
Lausanne :
Or tout homme qui combat dans les jeux publics est tempérant en toutes choses ; ceux-là, il est vrai, pour recevoir une couronne corruptible ; mais nous, pour une incorruptible.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or quiconque luite, vit entierement par regime: et quand à ceux-là ils le font pour avoir une couronne corruptible: mais nous, une incorruptible.
26 |
Je cours donc, mais non pas sans savoir comment; je combats, mais non pas comme battant l'air.
|
Louis Segond :
Moi donc, je cours, non pas comme à l`aventure; je frappe, non pas comme battant l`air.
Ostervald :
Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas en l'air;
Darby :
Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air;
Crampon :
Pour moi, je cours de même, non comme à l’aventure ; je frappe, non pas comme battant l’air.
Lausanne :
Moi donc je cours, non comme à l’aventure ; je frappe du poing, non comme déchirant l’air ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je cours donc, non pas sans sçavoir comment: je combats, non point comme battant l’air.
27 |
Mais je mortifie mon corps, et je me le soumets; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non recevable.
|
Louis Segond :
Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d`être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.
Ostervald :
Mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
Darby :
mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé.
Crampon :
Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
Lausanne :
mais je frappe mon corps à la face et le réduis en servitude, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais je matte et reduis mon corps en servitude, de peur qu’en quelque maniere, apres avoir presché aux autres, je ne sois trouvé moi-mesme non recevable.