1 Corinthiens 9 verset 17

Traduction Martin

17
Mais si je le fais de bon coeur, j'en aurai la récompense; mais si c'est à regret, je ne fais que m'acquitter de la commission qui m'en a été donnée.



Strong

(Gar) Si (Ei) je le (Touto) fais (Prasso) (Temps - Présent) de bon cœur (Hekon), j’en ai (Echo) (Temps - Présent) la récompense (Misthos) ; mais (De) si (Ei) je le fais malgré moi (Akon ou hekon), c’est une charge (Oikonomia) qui m’est confiée (Pisteuo) (Temps - Parfait).


Comparatif des traductions

17
Mais si je le fais de bon coeur, j'en aurai la récompense; mais si c'est à regret, je ne fais que m'acquitter de la commission qui m'en a été donnée.

Louis Segond :

Si je le fais de bon coeur, j`en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c`est une charge qui m`est confiée.

Ostervald :

Que si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si c'est à regret, l'administration ne m'en est pas moins confiée.

Darby :

Car, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire; mais si c'est malgré moi, une administration m'est confiée.

Crampon :

Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense ; mais je le fais par ordre, alors c’est une charge qui m’est confiée.

Lausanne :

Car si je le fais de bon cœur, j’en ai un salaire ; mais si [c’est] à contre-cœur, l’administration [ne laisse pas de] m’en être confiée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si je le fais volontiers, j’en ai du salaire: mais si je le fais à contrecoeur, toutefois la dispensation m’en est commise.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr