1 Corinthiens 9 verset 16

Traduction Martin

16
Car encore que j'évangélise, je n'ai pas de quoi m'en glorifier; parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je n'évangélise pas!



Strong

(Gar) Si (Ean) j’annonce l’Évangile (Euaggelizo) (Temps - Présent), ce n’est (Esti) (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) pour moi (Moi) un sujet de gloire (Kauchema), car (Gar) la nécessité (Anagke) m (Moi)’en est imposée (Epikeimai) (Temps - Présent), et (De) malheur (Ouai) (Esti) (Temps - Présent) à moi (Moi) si (Ean me)je n’annonce (Euaggelizo)pas (Ean me) l’Évangile (Euaggelizo) (Temps - Présent) !


Comparatif des traductions

16
Car encore que j'évangélise, je n'ai pas de quoi m'en glorifier; parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je n'évangélise pas!

Louis Segond :

Si j`annonce l`Évangile, ce n`est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m`en est imposée, et malheur à moi si je n`annonce pas l`Évangile!

Ostervald :

Car si je prêche l'Évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas l'Évangile!

Darby :

Car, si j'évangélise, je n'ai pas de quoi me glorifier, car c'est une nécessité qui m'est imposée, car malheur à moi si je n'évangélise pas.

Crampon :

Si j’annonce l’Évangile, ce n’est pas pour moi une gloire, c’est une obligation qui m’incombe, et malheur à moi si je n’annonce pas l’Évangile !

Lausanne :

Si en effet j’annonce la bonne nouvelle, ce n’est pas pour moi un sujet de gloire, vu que la nécessité m’en est imposée ; et malheur à moi si je n’annonce pas la bonne nouvelle !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car encore que j’evangelize, je n’ai pas dequoi me glorifier: parce que la necessité m’en est imposée: et malheur est sur moi, si je n’evangelize.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr