1 Corinthiens 9 verset 10

Traduction Martin

10
Et n'est-ce pas entièrement pour nous qu'il a dit ces choses; certes elles sont écrites pour nous; car celui qui laboure, doit labourer avec espérance; et celui qui foule le blé, le foule avec espérance d'en être participant.



Strong

ou (E) parle-t-il (Lego) (Temps - Présent) uniquement (Pantos) à cause de (Dia) nous (Hemas) ? Oui (Gar), c’est à cause de (Dia) nous (Hemas) qu’il a été écrit (Grapho) (Temps - Aoriste Second) que (Hoti) celui qui laboure (Arotrioo) (Temps - Présent) doit (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo') (Temps - Présent) labourer (Arotrioo) (Temps - Présent) avec (Epi) espérance (Elpis), et (Kai) celui qui foule (Aloao) (Temps - Présent) le grain fouler avec (Epi) l’espérance (Elpis) (Autos) (Elpis) d’y avoir part (Metecho) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

10
Et n'est-ce pas entièrement pour nous qu'il a dit ces choses; certes elles sont écrites pour nous; car celui qui laboure, doit labourer avec espérance; et celui qui foule le blé, le foule avec espérance d'en être participant.

Louis Segond :

ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c`est à cause de nous qu`il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l`espérance d`y avoir part.

Ostervald :

Ou n'est-ce pas réellement pour nous qu'il a dit cela? C'est pour nous qu'il a écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, le fouler avec espérance d'avoir part à ce qu'il espère.

Darby :

ou parle-t-il entièrement pour nous? Car c'est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.

Crampon :

N’est-ce pas absolument à cause de nous qu’il parle ainsi ? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit ; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l’espérance d’y avoir part.

Lausanne :

ou est-ce décidément à cause de nous qu’il le dit ? car c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec espérance d’avoir part à ce qu’il espère.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne dit-il point entierement ces choses pour nous? Certes elles sont écrites pour nous: car celui qui laboure, doit labourer sous esperance, et celui qui foule le blé, sous esperance d’en estre participant.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr