1 Corinthiens 9 verset 12

Traduction Martin

12
Et si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt qu'eux? cependant nous n'avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d'incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l'Evangile de Christ.



Strong

Si (Ei) d’autres (Allos) jouissent (Metecho) (Temps - Présent) de ce droit (Exousia) sur vous (Humon), n’est-ce pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) plutôt (Mallon) à nous (Hemeis) d’en jouir ? Mais (Alla) nous n’avons point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) usé (Chraomai) (Temps - Aoriste) de ce (Taute) droit (Exousia) ; (Alla) au contraire, nous souffrons (Stego) (Temps - Présent) tout (Pas), afin de ne pas (Hina me) créer (Didomi) (Temps - Aoriste Second) d’obstacle (Tis) (Egkope) à l’Évangile (Euaggelion) de Christ (Christos).


Comparatif des traductions

12
Et si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt qu'eux? cependant nous n'avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d'incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l'Evangile de Christ.

Louis Segond :

Si d`autres jouissent de ce droit sur vous, n`est-ce pas plutôt à nous d`en jouir? Mais nous n`avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d`obstacle à l`Évangile de Christ.

Ostervald :

Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile de Christ.

Darby :

Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas bien plus? Mais nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ.

Crampon :

Si d’autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ.

Lausanne :

Si d’autres participent à ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Cependant, nous n’avons point usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun empêchement à la bonne nouvelle du Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si les autres sont participans de cette puissance sur nous, pourquoi non plustost nous? Toutefois nous n’avons point usé de cette puissance: mais nous supportons tout, afin que nous ne donnions aucun empeschement à l’Evangile de Christ.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr