1 Corinthiens 9 verset 22

Traduction Martin

22
Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns.



Strong

J’ai été faible (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) (Hos) (Asthenes) avec les faibles (Asthenes), afin de (Hina) gagner (Kerdaino) (Temps - Aoriste) les faibles (Asthenes). Je me suis fait (Ginomai) (Temps - Parfait Second) tout (Pas) à tous (Pas), afin d (Hina)’en sauver (Sozo) (Temps - Aoriste) de toute manière (Pantos) quelques-uns (Tis).


Comparatif des traductions

22
Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns.

Louis Segond :

J`ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d`en sauver de toute manière quelques-uns.

Ostervald :

J'ai été comme faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.

Darby :

Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns.

Crampon :

Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin de les sauver tous.

Lausanne :

J’ai été aux faibles comme faible, afin de gagner les faibles ; j’ai été toutes choses à tous, afin que de manière ou d’autre j’en sauve quelques-uns.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je me suis fait comme foible aux foibles, afin de gagner les foibles: je me suis fait toutes choses à tous, afin qu’absolument j’en sauve quelques-uns.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr