Jean 8 Traduction Louis Segond


1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers.


Martin :

Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers.

Ostervald :

Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers.

Darby :

Et Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers.

Crampon :

Jésus s’en alla sur la montagne des Oliviers ;

Lausanne :

Mais Jésus alla à la montagne des Oliviers.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus s’en alla en la montagne des Oliviers.

2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.


Martin :

Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait.

Ostervald :

A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.

Darby :

Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.

Crampon :

mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s’étant assis, il les enseignait.

Lausanne :

Et au point du jour il retourna dans le lieu sacré, et tout le peuple venait à lui, et s’étant assis il les enseignait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et au poinct du jour, il vint derechef au temple, et tout le peuple vint vers lui, et estant assis il les enseignoit.

3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;


Martin :

Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée au milieu,

Ostervald :

Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,

Darby :

Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée devant lui, ils lui disent:

Crampon :

Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l’ayant fait avancer,

Lausanne :

Alors les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère, et l’ayant placée au milieu [d’eux],

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenerent une femme surprise en adultere: et l’ayant mise [là] au milieu,

4 et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.


Martin :

Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.

Ostervald :

Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.

Darby :

Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.

Crampon :

ils dirent à Jésus : " Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.

Lausanne :

ils lui disent : Docteur, cette femme a été surprise sur le fait, commettant adultère.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lui dirent, Maistre, cette femme-ci a esté surprise sur le fait mesme, commettant adultere.

5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?


Martin :

Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas; toi donc qu'en dis-tu?

Ostervald :

Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu?

Darby :

Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?

Crampon :

Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous donc, que dites-vous ? "

Lausanne :

Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes ; toi donc, que dis-tu ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or en la Loi, Moyse nous a commandé de lapider celles qui sont telles, Toi donc qu’[en] dis-tu?

6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.


Martin :

Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre.

Ostervald :

Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

Darby :

Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

Crampon :

C’était pour l’éprouver qu’ils l’interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.

Lausanne :

Or ils disaient cela pour le tenter, afin d’avoir de quoi l’accuser. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ils disoyent cela le tentans, afin qu’ils eussent dequoi l’accuser. Mais Jésus estant encliné en bas, écrivoit du doigt en terre.

7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.


Martin :

Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.

Ostervald :

Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.

Darby :

Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.

Crampon :

Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit : " Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre. "

Lausanne :

Mais Jésus s’étant baissé écrivait du doigt sur la terre. Et comme ils continuaient à l’interroger, s’étant redressé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme ils continuoyent de l’interroger, lui s’estant redressé, leur dit, Que celui de vous qui est sans peché, jette le premier la pierre contr’elle.

8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.


Martin :

Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.

Ostervald :

Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.

Darby :

Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.

Crampon :

Et s’étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.

Lausanne :

Et s’étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et derechef estant encliné, il écrivoit en terre.

9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.


Martin :

Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était au milieu.

Ostervald :

Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était au milieu.

Darby :

Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui.

Crampon :

Ayant entendu cette parole, [et se sentant repris par leur conscience,] ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d’abord, [puis tous les autres,] de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.

Lausanne :

Mais eux, ayant entendu cela et étant repris par leur conscience, sortirent un à un, en commençant depuis les plus vieux jusqu’aux derniers ; et Jésus fut laissé seul, la femme se tenant au milieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quand ils eurent ouï cela, estant redarguëz par leur conscience, ils sortirent un à un, commençans depuis les plus anciens jusques aux derniers: tellement que Jésus demeura seul, et la femme qui estoit [là] au milieu.

10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?


Martin :

Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit: femme, sont ceux qui t'accusaient? nul ne t'a-t-il condamnée?

Ostervald :

Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?

Darby :

Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, sont-ils, ceux-là, tes accusateurs? Nul ne t'a-t-il condamnée?

Crampon :

Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit : " Femme, sont ceux qui vous accusaient ? Est-ce que personne ne vous a condamnée ? "

Lausanne :

Et Jésus, s’étant redressé et ne voyant plus personne que la femme, lui dit : Femme, sont-ils, tes accusateurs ? personne ne t’a-t-il condamnée ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus s’estant redressé, et ne voyant personne sinon la femme, lui dit, Femme, sont ceux qui t’accusoyent? nul ne t’a-t’il condamnée?

11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.


Martin :

Elle dit: nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.

Ostervald :

Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.

Darby :

Et elle dit: Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, -dorénavant ne pèche plus.

Crampon :

Elle répondit : " Personne, Seigneur " ; Jésus lui dit : " Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus. "

Lausanne :

Et elle dit : Personne, Seigneur. —” Et Jésus lui dit : Ni moi non plus, je ne te condamne pas ; va, et ne pèche plus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Elle dit, Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit, Je ne te condamne point aussi: va, et ne peche plus.

12 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.


Martin :

Et Jésus leur parla encore, en disant: je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Ostervald :

Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Darby :

Jésus donc leur parla encore, disant: Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Crampon :

Jésus leur parla de nouveau, disant : " Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. "

Lausanne :

Jésus leur parla donc de nouveau, en disant : Je suis la lumière du monde ; qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus donc parla derechef à eux, disant, Je suis la lumiere du monde: celui qui me suit, ne cheminera point en tenebres, mais il aura la lumiere de vie.

13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.


Martin :

Alors les Pharisiens lui dirent: tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi.

Ostervald :

Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable.

Darby :

Les pharisiens donc lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.

Crampon :

Sur quoi les Pharisiens lui dirent : " Vous rendez témoignage de vous-même ; votre témoignage n’est pas digne de foi. "

Lausanne :

Les pharisiens lui dirent donc : Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n’est pas vrai. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les Pharisiens lui dirent, Tu rens tesmoignage de toi-mesme, ton tesmoignage n’est point digne de foi.

14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.


Martin :

Jésus répondit, et leur dit: quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi; car je sais d'où je suis venu, et je vais; mais vous ne savez d'où je viens, ni je vais.

Ostervald :

Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni je vais.

Darby :

Jésus répondit et leur dit: Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et je vais.

Crampon :

Jésus leur répondit : " Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d’où je suis venu et je vais ; mais vous, vous ne savez d’où je viens, ni ou je vais.

Lausanne :

Jésus répondit et leur dit : Et encore que je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, parce que je sais d’où je suis venu et je vais ; mais vous, vous ne savez d’où je viens ni je vais.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus respondit, et leur dit, Encore que je rende tesmoignage de moi-mesme, mon tesmoignage est digne de foi: car je sçais d’où je suis venu, et je vais: mais vous ne sçavez d’où je viens, ni je vais.

15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.


Martin :

Vous jugez selon la chair, mais moi, je ne juge personne.

Ostervald :

Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.

Darby :

Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.

Crampon :

Vous jugez selon la chair ; moi je ne juge personne.

Lausanne :

Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous jugez selon la chair: moi, je ne juge personne.

16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.


Martin :

Que si même je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis point seul, mais il y a et moi et le Père qui m'a envoyé.

Ostervald :

Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé.

Darby :

Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.

Crampon :

Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m’a envoyé.

Lausanne :

Et si je juge, moi, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul, mais [il y a] moi et le Père qui m’a envoyé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si mesme je juge, mon jugement est digne de foi: car je ne suis point seul, mais [il y] a moi et le Pere qui m’a envoyé.

17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;


Martin :

Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.

Ostervald :

Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi.

Darby :

Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai.

Crampon :

Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.

Lausanne :

Et dans votre loi même, il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mesmes il est écrit en vostre Loi, que le tesmoignage de deux hommes est digne de foi.

18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.


Martin :

Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.

Ostervald :

C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.

Darby :

Moi, je rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.

Crampon :

Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi. "

Lausanne :

Moi, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé, rend aussi témoignage de moi. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je suis celui qui rens tesmoignage de moi-mesme, et le Pere qui m’a envoyé rend tesmoignage de moi.

19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.


Martin :

Alors ils lui dirent: est ton Père? Jésus répondit: vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

Ostervald :

Ils lui disaient donc: est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

Darby :

Ils lui dirent donc: est ton père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.

Crampon :

Ils lui dirent donc : " est votre Père ? " Jésus répondit : " Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père : si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. "

Lausanne :

Ils lui dirent donc : est ton Père ? —” Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils lui dirent donc, est ton Pere? Jésus respondit, Vous ne connoissez ni moi, ni mon Pere. Si vous me connoissiez, vous connoistriez aussi mon Pere.

20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.


Martin :

Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.

Ostervald :

Jésus dit ces paroles dans le lieu était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Darby :

Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue.

Crampon :

Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu’il enseignait dans le temple ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Lausanne :

Ces paroles, Jésus les dit dans le Trésor, enseignant dans le lieu sacré ; et personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus dit ces paroles en la tresorerie, enseignant au temple: et nul ne l’empoigna, parce que son heure n’estoit point encore venuë.

21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.


Martin :

Et Jésus leur dit encore: je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché; je vais vous n'y pouvez venir.

Ostervald :

Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir je vais.

Darby :

Jésus leur dit donc encore: Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché: moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.

Crampon :

Jésus leur dit encore : " Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. je vais, vous ne pouvez venir. "

Lausanne :

Jésus donc leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; je vais, vous ne pouvez venir. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus leur dit derechef, Je m’en vais, et vous me chercherez, et mourrez en vostre peché: je vais, vous ne pouvez venir.

22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?


Martin :

Les Juifs donc disaient: se tuera-t-il lui-même, qu'il dise: je vais, vous n'y pouvez venir?

Ostervald :

Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir je vais?

Darby :

Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: moi je vais, vous, vous ne pouvez venir?

Crampon :

Les Juifs disaient donc : " Est-ce qu’il va se tuer lui-même, puisqu’il dit : je vais, vous ne pouvez venir ? "

Lausanne :

Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : je vais, vous ne pouvez venir ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les Juifs donc disoyent, Se tuëra-t’il soi-mesme? dautant qu’il dit, je vais, vous ne pouvez venir.

23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.


Martin :

Alors il leur dit: vous êtes d'en bas, mais moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, mais moi, je ne suis point de ce monde.

Ostervald :

Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.

Darby :

Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut: vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.

Crampon :

Et il leur dit : " Vous, vous êtes d’en bas, moi, je suis d’en haut ; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.

Lausanne :

Et il leur dit : Vous êtes d’en bas ; mais moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis point de ce monde.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il leur dit, Vous estes d’embas, moi, je suis d’enhaut: vous estes de ce monde, moi, je ne suis point de ce monde.

24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.


Martin :

C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés; car si vous ne croyez que je suis l'envoyé de Dieu, vous mourrez en vos péchés.

Ostervald :

C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.

Darby :

Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi, mous mourrez dans vos péchés.

Crampon :

C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché ; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché. "

Lausanne :

C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis{Ou que je suis, ou que c’est moi.} vous mourrez dans vos péchés. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant je vous ai dit, que vous mourrez en vos pechez: car si vous ne croyez que c’est moi, vous mourrez en vos pechez.

25 Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.


Martin :

Alors ils lui dirent: toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: ce que je vous dis dès le commencement.

Ostervald :

Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement.

Darby :

Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Absolument ce qu'aussi je vous dis.

Crampon :

" Qui êtes-vous ? " lui dirent-ils. Jésus leur répondit : " Absolument ce que je vous déclare.

Lausanne :

Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? —” Et Jésus leur dit : Dés le commencement cela même que je vous dis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils lui dirent, Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit, Ce que je vous dis dés le commencement.

26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.


Martin :

J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.

Ostervald :

J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde.

Darby :

J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde.

Crampon :

J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m’a envoyé est véridique, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde. "

Lausanne :

J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger, mais celui qui m’a envoyé est vrai ; et les choses que j’ai entendues de lui, je les dis pour le monde.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai beaucoup de choses à parler et à juger de vous: mais celui qui m’a envoyé, est veritable: et les choses que j’ai ouïes de lui, je les dis au monde.

27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.


Martin :

Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père.

Ostervald :

Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

Darby :

Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père.

Crampon :

Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père.

Lausanne :

Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils ne connurent point qu’il leur parloit du Pere.

28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.


Martin :

Jésus donc leur dit: quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que je suis l'envoyé de Dieu, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné.

Ostervald :

Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées.

Darby :

Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses.

Crampon :

Jésus donc leur dit : " Lorsque vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m’a enseigné.

Lausanne :

Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis{Ou que je suis, ou que c’est moi.} et que je ne fais rien de mon chef, mais que je dis ces choses selon que mon Père m’a enseigné.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus donc leur dit, Quand vous aurez elevé le Fils de l’homme, vous connoistrez alors que c’est moi, et que je ne fais rien de par moi-mesme, mais que je dis ces choses ainsi que mon Pere m’a enseigné.

29 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.


Martin :

Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.

Ostervald :

Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Darby :

Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.

Crampon :

Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. "

Lausanne :

Et celui qui m’a envoyé est avec moi. Le Père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours, moi, ce qui lui est agréable.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car celui qui m’a envoyé, est avec moi: le Pere ne m’a point laissé seul: parce que je fais toûjours les choses qui lui plaisent.

30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.


Martin :

Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui.

Ostervald :

Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.

Darby :

Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.

Crampon :

Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.

Lausanne :

Comme il prononçait ces choses, beaucoup de gens crurent en lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme il disoit ces choses, plusieurs creurent en lui.

31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;


Martin :

Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui: si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples.

Ostervald :

Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples.

Darby :

Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;

Crampon :

Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : " Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

Lausanne :

Jésus disait donc aux Juifs qui l’avaient cru : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus disoit aux Juifs qui avoyent creu en lui, Si vous persistez en ma parole, vous serez vrayement mes disciples:

32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.


Martin :

Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.

Ostervald :

Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

Darby :

et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

Crampon :

vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. "

Lausanne :

et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et connoistrez la verité, et la verité vous affranchira.

33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?


Martin :

Ils lui répondirent: nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne; comment donc dis-tu: vous serez rendus libres?

Ostervald :

Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?

Darby :

Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres?

Crampon :

Il lui répondirent : " Nous sommes la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous deviendrez libres ? "

Lausanne :

Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité{Grec la semence.} d’Abraham, et, nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils lui respondirent, Nous sommes la posterité d’Abraham, et jamais nous ne servismes à personne: comment [donc] dis-tu, Vous serez affranchis?

34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.


Martin :

Jésus leur répondit: en vérité, en vérité je vous dis: quiconque fait le péché, est esclave du péché.

Ostervald :

Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché.

Darby :

Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis: Quiconque pratique le péché est esclave du péché.

Crampon :

Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché.

Lausanne :

Jésus leur répondit : Amen, amen, je vous dis que tout homme qui pratique le péché est esclave du péché.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus leur respondit, En verité, en verité je vous dis, quiconque fait peché, est serf de peché.

35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.


Martin :

Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.

Ostervald :

Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.

Darby :

Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours.

Crampon :

Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; mais le fils y demeure toujours.

Lausanne :

Or l’esclave ne demeure pas éternellement{Ou pour le siècle.} dans la maison ; le fils y demeure éternellement{Ou pour le siècle.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le serf ne demeure point à toûjours en la maison, le fils y demeure à toûjours.

36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.


Martin :

Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.

Ostervald :

Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.

Darby :

Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.

Crampon :

Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.

Lausanne :

Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si donc le fils vous affranchit, vous serez vrayement francs.

37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.


Martin :

Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos coeurs.

Ostervald :

Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous.

Darby :

Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous.

Crampon :

Je sais que vous êtes enfants d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Lausanne :

Je sais que vous êtes la postérité{Grec la semence.} d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je sçais que vous estes la posterité d’Abraham: mais vous taschez à me faire mourir, parce que ma parole n’a point de lieu en vous.

38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.


Martin :

Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.

Ostervald :

Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.

Darby :

Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.

Crampon :

Moi je vous dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. "

Lausanne :

Pour moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous aussi, ce que vous avez vu chez votre père, vous le faites. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je vous dis ce que j’ai veu chez mon Pere, et vous aussi faites les choses que vous avez veuës chez vostre pere.

39 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.


Martin :

Ils répondirent, et lui dirent: notre père c'est Abraham. Jésus leur dit: si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.

Ostervald :

Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les ouvres d'Abraham.

Darby :

Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham;

Crampon :

Ils lui répondirent : " Notre père, c’est Abraham. " Jésus leur dit : " Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.

Lausanne :

Ils répondirent et lui dirent : Notre Père, c’est Abraham. —” Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils respondirent, Nostre pere est Abraham. Jésus leur dit, Si vous estiez enfans d’Abraham, vous feriez les oeuvres d’Abraham.

40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.


Martin :

Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu; Abraham n'a point fait cela.

Ostervald :

Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela.

Darby :

mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a pas fait cela.

Crampon :

Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu : ce n’est point ce qu’a fait Abraham.

Lausanne :

Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, homme qui vous ai parlé la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham ne fit point cela.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or maintenant vous taschez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la verité, laquelle j’ai ouïe de Dieu: Abraham n’a point fait cela.

41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.


Martin :

Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent: nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce; nous avons un père qui est Dieu.

Ostervald :

Vous faites les ouvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu.

Darby :

Vous, vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un père, Dieu.

Crampon :

Vous faites les œuvres de votre père. " Ils lui dirent : " Nous ne sommes pas des enfants de fornication ; nous avons un seul Père, qui est Dieu. "

Lausanne :

Pour vous, vous faites les œuvres de votre père. —” Ils lui dirent donc : Nous, nous ne sommes pas nés de fornication ; nous n’avons qu’un Père, [qui est] Dieu. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous faites les oeuvres de vostre Pere. Dont ils lui dirent, Nous ne sommes point nez de paillardise. Nous avons un Pere, qui est Dieu.

42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.


Martin :

Mais Jésus leur dit: si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez: puisque je suis issu de Dieu, et que je viens de lui; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

Ostervald :

Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que c'est de Dieu que je suis issu, et que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

Darby :

Jésus leur dit: Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

Crampon :

Jésus leur dit : " Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.

Lausanne :

Jésus donc leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez ; car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; car je ne suis point venu de mon chef, mais c’est lui qui m’a envoyé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus donc leur dit, Si Dieu estoit vostre Pere, certes vous m’aimeriez: car je suis venu de Dieu, et viens [de devers lui:] car je ne suis point venu de par moi-mesme, mais il m’a envoyé.

43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.


Martin :

Pourquoi n'entendez-vous point mon langage? c'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.

Ostervald :

Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.

Darby :

Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole.

Crampon :

Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.

Lausanne :

Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? parce que vous ne pouvez écouter ma parole.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pourquoi n’entendez-vous point mon parler? dautant que vous ne pouvez ouïr ma parole.

44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.


Martin :

Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.

Ostervald :

Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.

Darby :

Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge.

Crampon :

Le père dont vous êtes issus, c’est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n’est point demeuré dans la vérité, parce qu’il n’y a point de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur, et le père du mensonge.

Lausanne :

Vous êtes issus d’un père [qui est] le Diable, et vous voulez exécuter les désirs de votre père. Il fut homicide dès le commencement, et il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a point de vérité en lui. Quand il parle le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu’il est menteur et le père du mensonge{Ou du menteur.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le pere dont vous estes issus, c’est le diable, et vous voulez faire les desirs de vostre pere. Il a esté meurtrier dés le commencement, et n’a point perseveré en la verité: car la verité n’est point en lui. Toutes les fois qu’il profere mensonge, il parle de ce qui lui est propre: car il est menteur et est le pere de mensonge.

45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.


Martin :

Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.

Ostervald :

Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.

Darby :

Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.

Crampon :

Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.

Lausanne :

Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et parce que je dis la verité, vous ne me croyez point.

46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?


Martin :

Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point?

Ostervald :

Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?

Darby :

Qui d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas?

Crampon :

Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?

Lausanne :

Qui d’entre vous me convainc de péché ? et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui est celui d’entre vous qui me redarguëra de peché? et si je dis la verité, pourquoi ne me croyez-vous point?

47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.


Martin :

Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu.

Ostervald :

Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.

Darby :

Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.

Crampon :

Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu ; c’est parce que vous n’êtes pas de Dieu que vous ne l’entendez pas. "

Lausanne :

Celui qui est issu de Dieu écoute les paroles de Dieu ; et vous, vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui qui est de Dieu, oit les paroles de Dieu: partant ne les oyez-vous point, à cause que vous n’estes point de Dieu.

48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?


Martin :

Alors les Juifs répondirent, et lui dirent: ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.

Ostervald :

Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?

Darby :

Les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?

Crampon :

Les Juifs lui répondirent : " N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé d’un démon ? "

Lausanne :

Les Juifs répondirent donc et lui dirent : Ne disons-nous pas avec raison que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les Juifs respondirent et lui dirent, Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as le diable?

49 Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.


Martin :

Jésus répondit: je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.

Ostervald :

Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.

Darby :

Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.

Crampon :

Jésus répondit : " Il n’y a point en moi de démon ; mais j’honore mon Père, et vous, vous m’outragez.

Lausanne :

Jésus répondit : Moi, je n’ai point un démon ; mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus respondit, Je n’ai point le diable, mais j’honore mon Pere, et vous me deshonorez.

50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.


Martin :

Or je ne cherche point ma gloire; il y en a un qui la cherche, et qui en juge.

Ostervald :

Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge.

Darby :

Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge.

Crampon :

Pour moi, je n’ai pas souci de ma gloire : il est quelqu’un qui en prend soin et qui fera justice.

Lausanne :

Or je ne cherche point ma gloire ; il y en a un qui [la] cherche et qui juge.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je ne cherche point ma gloire: il y a qui la cherche, et qui [en] juge.

51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.


Martin :

En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.

Ostervald :

En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Darby :

En vérité, en vérité, je vous dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais.

Crampon :

En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. "

Lausanne :

Amen, amen, je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra pas la mort à jamais.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité, en verité je vous dis, que si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.


Martin :

Les Juifs donc lui dirent: maintenant nous connaissons que tu as un démon; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis: si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.

Ostervald :

Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Darby :

Les Juifs donc lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.

Crampon :

Les Juifs lui dirent : " Nous voyons maintenant qu’un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Lausanne :

Les Juifs lui dirent donc : Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi ; et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera pas de la mort à jamais !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont les Juifs lui dirent, Maintenant nous connoissons que tu as le diable. Abraham est mort et les Prophetes, et tu dis, Si quelqu’un garde ma parole, il ne goustera jamais la mort.

53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?


Martin :

Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même?

Ostervald :

Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?

Darby :

Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même?

Crampon :

Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les Prophètes aussi sont morts ; qui prétendez-vous être ? "

Lausanne :

Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Es-tu plus grand que nostre pere Abraham qui est mort? les Prophetes aussi sont morts: qui te sais-tu toi-mesme?

54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,


Martin :

Jésus répondit: si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il est votre Dieu.

Ostervald :

Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu.

Darby :

Jésus répondit: Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites: Il est notre Dieu.

Crampon :

Jésus répondit : " Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu’il est votre Dieu ;

Lausanne :

Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu’il est votre Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus respondit, Si je me glorifie moi-mesme, ma gloire n’est rien: mon Pere est celui qui me glorifie, duquel vous dites qu’il est vostre Dieu.

55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.


Martin :

Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connais; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole.

Ostervald :

Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole.

Darby :

Et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole.

Crampon :

et pourtant vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.

Lausanne :

Et vous ne l’avez point connu ; mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur ; mais je le connais, et je garde sa parole.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toutefois vous ne l’avez point connu, mais moi je le connois: et si je dis que je ne le connois point, je serai menteur semblable à vous: mais je le connois, et garde sa parole.

56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.


Martin :

Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée; et il l'a vue, et s'en est réjoui.

Ostervald :

Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui.

Darby :

Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'est réjoui.

Crampon :

Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu’il devait voir mon jour ; il l’a vu, et il s’est réjoui. "

Lausanne :

Abraham votre père a été dans l’allégresse de ce qu’il devait voir mon jour ; et il l’a vu, et il s’est réjoui. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Abraham vostre pere a tressailli de joye de voir cette mienne journée; et l’a veuë, et s’en est éjouï.

57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!


Martin :

Sur cela les Juifs lui dirent: tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

Ostervald :

Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

Darby :

Les Juifs donc lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

Crampon :

Les Juifs lui dirent : " Vous n’avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ! "

Lausanne :

Les Juifs lui dirent donc : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les Juifs donc lui dirent, Tu n’as point encore cinquante ans, et tu as veu Abraham?

58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.


Martin :

Et Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, avant qu'Abraham fût, je suis.

Ostervald :

Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.

Darby :

Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.

Crampon :

Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis. "

Lausanne :

Jésus leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Avant qu’Abraham fût, je suis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus leur dit, En verité, en verité je vous dis, avant qu’Abraham fust, je suis.

59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.


Martin :

Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla.

Ostervald :

Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.

Darby :

Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple.

Crampon :

Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.

Lausanne :

Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du lieu sacré, ayant passé au milieu d’eux ; et c’est ainsi qu’il s’éloigna.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils leverent des pierres pour jetter contre lui: mais Jésus se cacha, et sortit du temple, ayant passé au travers d’eux: et ainsi s’en alla.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr