Jean 8 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.



Strong

(De) Ils disaient (Lego) (Temps - Imparfait) cela (Touto) pour l (Autos)’éprouver (Peirazo) (Temps - Présent), afin de (Hina) pouvoir (Echo)  (Temps - Présent) l (Autos)’accuser (Kategoreo) (Temps - Présent). Mais (De) Jésus (Iesous), s’étant baissé (Kupto) (Temps - Aoriste) (Kato également katotero), écrivait (Grapho)  (Temps - Imparfait) avec le doigt (Daktulos) sur (Eis) la terre (Ge).


Comparatif des traductions

6
Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

Martin :

Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre.

Ostervald :

Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

Darby :

Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

Crampon :

C’était pour l’éprouver qu’ils l’interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.

Lausanne :

Or ils disaient cela pour le tenter, afin d’avoir de quoi l’accuser. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ils disoyent cela le tentans, afin qu’ils eussent dequoi l’accuser. Mais Jésus estant encliné en bas, écrivoit du doigt en terre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr