Jean 8 verset 59

Traduction Louis Segond

59
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.



Strong

Là-dessus (Oun), ils prirent (Airo) (Temps - Aoriste) des pierres (Lithos) pour (Hina) les jeter (Ballo) (Temps - Aoriste Second) contre (Epi) lui (Autos) ; mais (De) Jésus (Iesous) se cacha (Krupto) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) il sortit (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) du (Ek ou ex) temple (Hieron).


Comparatif des traductions

59
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

Martin :

Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla.

Ostervald :

Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.

Darby :

Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple.

Crampon :

Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.

Lausanne :

Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du lieu sacré, ayant passé au milieu d’eux ; et c’est ainsi qu’il s’éloigna.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils leverent des pierres pour jetter contre lui: mais Jésus se cacha, et sortit du temple, ayant passé au travers d’eux: et ainsi s’en alla.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr