Jean 8 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.



Strong

Ils lui (Autos) dirent (Lego) (Temps - Imparfait) donc (Oun) : Où (Pou) est (Esti) (Temps - Présent) ton (Sou) Père (Pater) ? Jésus (Iesous) répondit (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) : Vous ne connaissez (Eido ou oida) (Temps - Parfait) ni (Oute) moi (Eme), ni (Oute) mon (Mou) Père (Pater). Si (Ei) vous me (Eme) connaissiez (Eido ou oida) (Temps - Plus que Parfait), (Kai) vous connaîriez (Eido ou oida) (Temps - Plus que Parfait) aussi (An) mon (Mou) Père (Pater).


Comparatif des traductions

19
Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

Martin :

Alors ils lui dirent: est ton Père? Jésus répondit: vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

Ostervald :

Ils lui disaient donc: est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

Darby :

Ils lui dirent donc: est ton père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.

Crampon :

Ils lui dirent donc : " est votre Père ? " Jésus répondit : " Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père : si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. "

Lausanne :

Ils lui dirent donc : est ton Père ? —” Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils lui dirent donc, est ton Pere? Jésus respondit, Vous ne connoissez ni moi, ni mon Pere. Si vous me connoissiez, vous connoistriez aussi mon Pere.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr