Jean 8 verset 33

Traduction Louis Segond

33
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?



Strong

Ils lui (Autos) répondirent (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) : Nous sommes (Esmen) (Temps - Présent) la postérité (Sperma) d’Abraham (Abraam), et (Kai) nous ne fûmes jamais (Popote) esclaves (Douleuo) (Temps - Parfait) de personne (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) ; comment (Pos) dis (Lego) (Temps - Présent)-tu (Su) : (Hoti) Vous deviendrez (Ginomai) (Temps - Futur Second) libres (Eleutheros) ?


Comparatif des traductions

33
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?

Martin :

Ils lui répondirent: nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne; comment donc dis-tu: vous serez rendus libres?

Ostervald :

Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?

Darby :

Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres?

Crampon :

Il lui répondirent : " Nous sommes la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous deviendrez libres ? "

Lausanne :

Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité{Grec la semence.} d’Abraham, et, nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils lui respondirent, Nous sommes la posterité d’Abraham, et jamais nous ne servismes à personne: comment [donc] dis-tu, Vous serez affranchis?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr