33
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
Martin :
Ils lui répondirent: nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne; comment donc dis-tu: vous serez rendus libres?
Ostervald :
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?
Darby :
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres?
Crampon :
Il lui répondirent : " Nous sommes la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous deviendrez libres ? "
Lausanne :
Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité{Grec la semence.} d’Abraham, et, nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils lui respondirent, Nous sommes la posterité d’Abraham, et jamais nous ne servismes à personne: comment [donc] dis-tu, Vous serez affranchis?