Jean 5 Traduction Louis Segond


1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.


Martin :

Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

Ostervald :

Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

Darby :

Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

Crampon :

Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

Lausanne :

Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Apres ces choses-là il y avoit une feste des Juifs: et Jésus monta à Jerusalem.

2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.


Martin :

Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques;

Ostervald :

Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.

Darby :

Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques,

Crampon :

Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.

Lausanne :

Or il y a, dans Jérusalem, près de la [porte] des brebis, un réservoir d’eau, appelé en hébreu Béthesda (maison de miséricorde), ayant cinq portiques,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y a à Jerusalem, en la porte aux brebis, un lavoir qui est appellé en Hebreu Bethesda, ayant cinq porches:

3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;


Martin :

Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.

Ostervald :

étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.

Darby :

dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.

Crampon :

Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques ; [ils attendaient le bouillonnement de l’eau.

Lausanne :

étaient couchés une grande multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, d’étiques, qui attendaient le mouvement de l’eau.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Esquels gisoit une grande multitude de malades, aveugles, boiteux, [et gens] qui avoyent les membres secs, attendans le mouvement de l’eau.

4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.


Martin :

Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.

Ostervald :

Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.

Darby :

Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris.

Crampon :

Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l’eau : et celui qui y descendait le premier après l’agitation de l’eau, était guéri de son infirmité quelle qu’elle fût.]

Lausanne :

Car un ange descendait en [son] temps{Ou en [ce] temps.} dans le réservoir et troublait l’eau ; et le premier qui entrait après que l’eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu’il fût détenu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car un Ange descendoit en certain temps au lavoir, et troubloit l’eau: et alors le premier qui descendoit au lavoir apres le troublement de l’eau, estoit gueri, de quelque maladie qu’il fust detenu.

5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.


Martin :

Or il y avait un homme malade depuis trente-huit ans.

Ostervald :

Or, il y avait un homme qui était malade depuis trente-huit ans;

Darby :

Or il y avait un homme infirme depuis trente-huit ans.

Crampon :

se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.

Lausanne :

Or il y avait un homme qui était atteint d’une infirmité depuis trente-huit ans.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y avoit un certain homme qui estoit detenu de maladie depuis trente-huit ans.

6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?


Martin :

Et Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été longtemps, lui dit: veux-tu être guéri?

Ostervald :

Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

Darby :

Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

Crampon :

Jésus l’ayant vu gisant, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit : " Veux-tu être guéri ? "

Lausanne :

Jésus le voyant couché, et connaissant qu’il en était atteint déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus le voyant gisant par terre, et connoissant qu’il avoit déja esté longtemps là, lui dit, Veux-tu estre gueri?

7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.


Martin :

Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.

Ostervald :

Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.

Darby :

Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.

Crampon :

Le malade lui répondit : " Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. "

Lausanne :

Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau a été troublée, et pendant que je vais un autre descend avant moi. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le malade lui respondit, Seigneur, je n’ai personne qui me jette au lavoir quand l’eau est troublée: car pendant que j’y viens, un autre y descend avant moi.

8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.


Martin :

Jésus lui dit: lève-toi, charge ton petit lit, et marche.

Ostervald :

Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche.

Darby :

Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.

Crampon :

Jésus lui dit : " Lève-toi, prends ton grabat et marche. "

Lausanne :

Jésus lui dit : Lève-toi, emporte ta couchette et marche. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus lui dit, Leve-toi, charge ton petit lict, et marche.

9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.


Martin :

Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était un jour de Sabbat.

Ostervald :

Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.

Darby :

Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là.

Crampon :

Et à l’instant cet homme fut guéri ; il prit son grabat et se mit à marcher. C’était un jour de sabbat.

Lausanne :

Et aussitôt l’homme fut guéri, et il emporta sa couchette et il marchait. Or ce jour-là était un jour de sabbat.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent l’homme fut rendu sain, et chargea son petit lict, et marchoit. Or il estoit Sabbat en ce jour-là.

10 C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.


Martin :

Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: c'est un jour de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.

Ostervald :

Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.

Darby :

Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.

Crampon :

Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : " C’est le sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat. "

Lausanne :

Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le jour du sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ta couchette. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les Juifs donc dirent à celui qui avoit esté rendu sain, Il est Sabbat, il ne t’est point permis de charger ton petit lict.

11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.


Martin :

Il leur répondit: celui qui m'a guéri m'a dit: charge ton petit lit, et marche.

Ostervald :

Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche.

Darby :

Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche.

Crampon :

Il leur répondit : " Celui qui m’a guéri m’a dit : Prends ton grabat et marche. "

Lausanne :

Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : Emporte ta couchette et marche. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il leur respondit, Celui qui m’a rendu sain, m’a dit, Charge ton petit lict, et marche.

12 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?


Martin :

Alors ils lui demandèrent: qui est celui qui t'a dit: charge ton petit lit, et marche?

Ostervald :

Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche?

Darby :

Ils lui demandèrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche?

Crampon :

Ils lui demandèrent : " Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton grabat et marche ? "

Lausanne :

Ils lui demandèrent donc : Qui est l’homme qui t’a dit : Emporte ta couchette et marche ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils lui demanderent, Qui est celui-là qui t’a dit, Charge ton petit lict, et marche?

13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.


Martin :

Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était: car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.

Ostervald :

Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait foule en ce lieu-là.

Darby :

Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.

Crampon :

Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.

Lausanne :

Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c’était ; car Jésus s’était dérobé, vu qu’il y avait foule en cet endroit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et celui qui avoit esté gueri ne sçavoit qui c’estoit: car Jésus, s’estoit escoulé du milieu des troupes qui estoyent en ce lieu-là.

14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.


Martin :

Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit: voici, tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.

Ostervald :

Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

Darby :

Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive.

Crampon :

Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : " Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. "

Lausanne :

Après cela, Jésus le trouve dans le lieu sacré, et lui dit : Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur que pis ne t’arrive.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Depuis, Jésus le trouva au temple, et lui dit, Voici, tu as esté rendu sain, ne peche plus desormais, de peur que pis ne t’advienne.

15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.


Martin :

Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

Ostervald :

Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

Darby :

L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

Crampon :

Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.

Lausanne :

Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Cet homme s’en alla, et rapporta aux Juifs que c’estoit Jésus qui l’avoit rendu sain.

16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.


Martin :

C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses le jour du Sabbat.

Ostervald :

A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.

Darby :

à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat.

Crampon :

C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.

Lausanne :

Et à cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour cette cause donc les Juifs poursuivoyent Jésus, et cherchoyent à le faire mourir, dautant qu’il avoit fait ces choses au Sabbat.

17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.


Martin :

Mais Jésus leur répondit: mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.

Ostervald :

Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.

Darby :

Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille.

Crampon :

Mais Jésus leur dit : " Mon Père agit jusqu’à présent, et moi aussi j’agis. "

Lausanne :

Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu’à maintenant ; moi aussi je travaille. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus leur respondit, Mon Pere travaille jusques à maintenant, et je travaille aussi.

18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.


Martin :

Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.

Ostervald :

A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

Darby :

A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non-seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.

Crampon :

Sur quoi, les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir, parce que, non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu.Jésus reprit donc la parole et leur dit :

Lausanne :

À cause de cela donc, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, parce que non seulement il ébranlait le sabbat, mais aussi qu’il disait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour cette cause donc les Juifs taschoyent tant plus de le mettre à mort, parce que non seulement il avoit violé le Sabbat, mais aussi qu’il disoit que Dieu estoit son propre Pere, se faisant égal à Dieu.

19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.


Martin :

Mais Jésus répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père: car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même.

Ostervald :

Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

Darby :

Jésus donc répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait.

Crampon :

" En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit faire au Père ; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.

Lausanne :

Jésus donc répondit et leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Le Fils ne peut rien faire de son chef, à moins qu’il ne le voie faire au Père ; car quelques choses qu’il fasse, le Fils aussi les fait, pareillement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus donc respondit, et leur dit, En verité, en verité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de par soi-mesme, sinon qu’il le voye faire au Pere: car quelque chose qu’il fasse, le Fils le fait semblablement.

20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.


Martin :

Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration.

Ostervald :

Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des ouvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.

Darby :

Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.

Crampon :

Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l’étonnement.

Lausanne :

Car le Père affectionne le Fils, et il lui montre tout ce qu’il fait lui-même ; et il lui montrera de plus grandes œuvres que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le Pere aime le Fils, et lui demontre toutes les choses qu’il fait: voire lui demontrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous vous émerveilliez.

21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.


Martin :

Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.

Ostervald :

Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.

Darby :

Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut;

Crampon :

Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.

Lausanne :

Car comme le Père réveille les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu’il veut.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car comme le Pere ressuscite les morts et les vivifie, semblablement aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut.

22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,


Martin :

Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils;

Ostervald :

Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.

Darby :

car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils;

Crampon :

Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,

Lausanne :

Car le Père non plus ne juge personne, mais il a donné le jugement tout entier au Fils,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le Pere ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils:

23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.


Martin :

Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.

Ostervald :

Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

Darby :

afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

Crampon :

afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.

Lausanne :

afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Pere. Celui qui n’honore point le Fils, n’honore point le Pere qui l’a envoyé.

24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.


Martin :

En vérité, en vérité je vous dis: que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.

Ostervald :

En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

Darby :

En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie.

Crampon :

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et n’encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.

Lausanne :

Amen, amen, je vous le dis, qui entend ma parole, et croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle ; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité, en verité je vous dis, que celui qui oit ma parole, et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie eternelle, et ne viendra point en condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.

25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.


Martin :

En vérité, en vérité je vous dis: que l'heure vient, et elle est même déjà venue, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.

Ostervald :

En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront.

Darby :

En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.

Crampon :

En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Lausanne :

Amen, amen, je vous dis que l’heure vient, et qu’elle est maintenant, les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité, en verité je vous dis, que l’heure vient, et est déja, que les morts orront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront ouïe, vivront.

26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.


Martin :

Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.

Ostervald :

Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

Darby :

Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même;

Crampon :

Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même ;

Lausanne :

Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car comme le Pere a vie en soi-mesme, ainsi il a donné au Fils d’avoir vie en soi-mesme.

27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.


Martin :

Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.

Ostervald :

Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.

Darby :

et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme.

Crampon :

et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.

Lausanne :

Et il lui a donné même l’autorité{Ou le pouvoir.} d’exercer le jugement, parce qu’il est le Fils de l’homme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il lui a donné puissance d’exercer aussi jugement, entant qu’il est le Fils de l’homme.

28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.


Martin :

Ne soyez point étonnés de cela: car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.

Ostervald :

Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,

Darby :

Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix;

Crampon :

Ne vous en étonnez pas ; car l’heure vient tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.

Lausanne :

Ne soyez point étonnés de cela ; car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix et sortiront ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne soyez point estonnez de cela: car l’heure viendra en laquelle tous ceux qui sont és sepulcres orront sa voix.

29 Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.


Martin :

Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.

Ostervald :

Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.

Darby :

et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.

Crampon :

Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie ; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.

Lausanne :

ceux qui auront pratiqué le bien, pour un relèvement de vie ; mais ceux qui auront fait le mal, pour un relèvement de jugement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et sortiront, assavoir ceux qui auront bien fait, en resurrection de vie; mais ceux qui auront mal fait, en resurrection de condamnation.

30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.


Martin :

Je ne puis rien faire de moi-même: je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.

Ostervald :

Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.

Darby :

Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

Crampon :

Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.

Lausanne :

Pour moi, je ne puis rien faire de mon chef : je juge selon que j’entends ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m’a envoyé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je ne puis rien faire de par moi-mesme: je juge ainsi que j’ois, et mon jugement est juste: car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Pere qui m’a envoyé.

31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.


Martin :

Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.

Ostervald :

Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.

Darby :

Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.

Crampon :

Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas véridique.

Lausanne :

Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si je rens témoignage touchant moi-mesme, mon témoignage n’est point digne de foi.

32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.


Martin :

C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi.

Ostervald :

Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.

Darby :

C'est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.

Crampon :

Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est véridique.

Lausanne :

Il en est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est un autre qui rend témoignage de moi, et je sçai que le témoignage qu’il rend de moi est digne de foi.

33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.


Martin :

Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

Ostervald :

Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

Darby :

Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;

Crampon :

Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

Lausanne :

Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la verité.

34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.


Martin :

Or je ne cherche point le témoignage des hommes; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.

Ostervald :

Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.

Darby :

mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés.

Crampon :

Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.

Lausanne :

Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je ne cherche point le témoignage des hommes: mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvez.

35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.


Martin :

Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.

Ostervald :

Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.

Darby :

Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière;

Crampon :

Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n’avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.

Lausanne :

Il était, lui, la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il estoit une chandelle ardente et luisante: et vous avez voulu pour un peu de temps vous éjouïr en sa lumiere.

36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.


Martin :

Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé.

Ostervald :

Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les ouvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé.

Darby :

mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé.

Crampon :

Pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est le Père qui m’a envoyé.

Lausanne :

Mais moi, j’ai un témoignage qui est plus grand que Jean ; car les œuvres que le Père m’a données pour les consommer, ces œuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que le Père m’a envoyé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais moi j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les oeuvres que mon Pere m’a données pour les accomplir, ces oeuvres-là mesmes que je fais témoignent de moi que mon Pere m’a envoyé.

37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,


Martin :

Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.

Ostervald :

Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.

Darby :

Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure;

Crampon :

Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,

Lausanne :

Et le Père qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni n’avez vu sa face ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le Pere qui m’a envoyé, a lui-mesme rendu témoignage de moi. Jamais vous n’ouïstes sa voix, ni ne vistes sa semblance.

38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.


Martin :

Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.

Ostervald :

Et sa parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé.

Darby :

et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.

Crampon :

et vous n’avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.

Lausanne :

et sa parole, vous ne l’avez point demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et vous n’avez point sa parole demeurante en vous: car vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.

39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.


Martin :

Enquérez-vous diligemment des Ecritures: car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi.

Ostervald :

Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

Darby :

Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi:

Crampon :

Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle ;

Lausanne :

Vous scrutez{Ou Scrutez les Écritures.} les Écritures, parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Enquerez vous diligemment des Ecritures: car vous estimez avoir par elles la vie eternelle: et ce sont elles qui portent témoignage de moi.

40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!


Martin :

Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.

Ostervald :

Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.

Darby :

-et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.

Crampon :

or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi ; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.

Lausanne :

et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.

41 Je ne tire pas ma gloire des hommes.


Martin :

Je ne tire point ma gloire des hommes.

Ostervald :

Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes;

Darby :

Je ne reçois pas de gloire des hommes;

Crampon :

Ce n’est point que je demande ma gloire aux hommes ;

Lausanne :

Une gloire de la part des hommes ! je ne la reçois pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je ne cherche point de la gloire par les hommes;

42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.


Martin :

Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.

Ostervald :

Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.

Darby :

mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.

Crampon :

mais je vous connais, je sais que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.

Lausanne :

Mais je vous connais. Vous n’avez point en vous-mêmes l’amour de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je connois bien que vous n’avez point l’amour de Dieu en vous.

43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.


Martin :

Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

Ostervald :

Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

Darby :

Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.

Crampon :

Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.

Lausanne :

Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je suis venu au nom de mon Pere, et vous ne me recevez point: si un autre vient en son propre nom, vous recevez celui-là.

44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?


Martin :

Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

Ostervald :

Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

Darby :

Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?

Crampon :

Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?

Lausanne :

Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui est de la part de Dieu seul ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comment pouvez-vous croire, veu que vous cherchez la gloire l’un de l’autre, et ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.


Martin :

Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.

Ostervald :

Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.

Darby :

Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez.

Crampon :

Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

Lausanne :

Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père ; il en est un qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne pensez point que je vous doive accuser envers mon Pere: Moyse auquel vous avez esperance, est celui qui vous accusera.

46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.


Martin :

Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; vu qu'il a écrit de moi.

Ostervald :

Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.

Darby :

Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi;

Crampon :

Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi.

Lausanne :

Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit de moi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si vous croyïez à Moyse: vous croiriez aussi à moi: veu qu’il a écrit de moi.

47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?


Martin :

Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?

Ostervald :

Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?

Darby :

car lui a écrit de moi. Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?

Crampon :

Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? "

Lausanne :

mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr