Jean 5 verset 25

Traduction Louis Segond

25
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.



Strong

En vérité (Amen), en vérité (Amen), je vous (Humin) le dis (Lego) (Temps - Présent), (Hoti) l’heure (Hora) vient (Erchomai) (Temps - Présent) , et (Kai) elle est (Esti) (Temps - Présent) déjà (Nun) venue, où (Hote) les morts (Nekros) entendront (Akouo) (Temps - Futur Second) la voix (Phone) du Fils (Huios) de Dieu (Theos) ; et (Kai) ceux qui l’auront entendue (Akouo) (Temps - Aoriste) vivront (Zao) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

25
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.

Martin :

En vérité, en vérité je vous dis: que l'heure vient, et elle est même déjà venue, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.

Ostervald :

En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront.

Darby :

En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.

Crampon :

En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

Lausanne :

Amen, amen, je vous dis que l’heure vient, et qu’elle est maintenant, les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité, en verité je vous dis, que l’heure vient, et est déja, que les morts orront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront ouïe, vivront.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr