Genèse 30 Traduction Louis Segond


1 Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!


Martin :

Alors Rachel voyant qu elle ne faisait point d'enfants à Jacob, fut jalouse de Léa sa soeur; et dit à Jacob: Donne-moi des enfants, autrement je suis morte.

Ostervald :

Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte.

Darby :

Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob: Donne-moi des fils, sinon je meurs.

Crampon :

Rachel voyant qu’elle n’enfantait pas d’enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et elle dit à Jacob : " Donne-moi des enfants, ou je meurs ! "

Lausanne :

Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfant à Jacob ; et Rachel fut jalouse de sa sœur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je vais mourir.

2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?


Martin :

Et Jacob se mit fort en colère contre Rachel, et lui dit: Suis-je au lieu de Dieu, qui t'a empêchée d'avoir des enfants?

Ostervald :

Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité

Darby :

Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé le fruit du ventre?

Crampon :

La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : " Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé la fécondité ? "

Lausanne :

Et la colère de Jacob s’alluma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé{Héb. qui a retenu de toi.} le fruit du ventre ?

3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.


Martin :

Et elle dit: Voilà ma servante Bilha; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai des enfants par elle.

Ostervald :

Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle.

Darby :

Et elle dit: Voici ma servante Bilha: va vers elle; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j'aurai des enfants par elle.

Crampon :

Elle dit : " Voici ma servante Bala ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et par elle j’aurai, moi aussi, une famille. "

Lausanne :

Et elle dit : Voici mon esclave Bilha ; va vers elle, et qu’elle enfante sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des fils, par elle.

4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.


Martin :

Elle lui donna donc Bilha sa servante pour femme, et Jacob vint vers elle.

Ostervald :

Elle lui donna donc pour femme Bilha, sa servante; et Jacob vint vers elle.

Darby :

Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme; et Jacob vint vers elle.

Crampon :

Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle.

Lausanne :

Et elle lui donna Bilha, son esclave, pour femme ; et Jacob alla vers elle.

5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.


Martin :

Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.

Ostervald :

Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.

Darby :

Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.

Crampon :

Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.

Lausanne :

Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.

6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.


Martin :

Et Rachel dit: Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle le nomma Dan.

Ostervald :

Et Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle l'appela Dan (juge).

Darby :

Et Rachel dit: Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle appela son nom Dan.

Crampon :

Et Rachel dit : " Dieu m’a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m’a donné un fils. " C’est pourquoi elle le nomma Dan.

Lausanne :

Et Rachel dit : Dieu m’a rendu justice ; aussi a-t-il entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle appela son nom Dan (juge).

7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.


Martin :

Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.

Ostervald :

Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.

Darby :

Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.

Crampon :

Bala, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.

Lausanne :

Et Bilha, esclave de Rachel, conçut encore, et enfanta à Jacob un second fils.

8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.


Martin :

Et Rachel dit: J'ai fortement lutté contre ma soeur, aussi j'ai eu la victoire; c'est pourquoi elle le nomma Nephthali.

Ostervald :

Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma sœur des luttes de Dieu; j'ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).

Darby :

Et Rachel dit: J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma soeur, aussi je l'ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali.

Crampon :

Et Rachel dit : " J’ai lutté auprès de Dieu à l’encontre de ma sœur, et je l’ai emporté. " Et elle le nomma Nephthali.

Lausanne :

Et Rachel dit : J’ai soutenu les luttes de Dieu contre ma sœur ; aussi l’ai-je emporté ! Et elle appela son nom Nephthali (ma lutte).

9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.


Martin :

Alors Léa voyant qu'elle avait cessé de faire des enfants, prit Zilpa sa servante, et la donna à Jacob pour femme.

Ostervald :

Alors Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

Darby :

Et Léa vit qu'elle avait cessé d'enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

Crampon :

Lorsque Lia vit qu’elle avait cessé d’avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

Lausanne :

Et Léa vit qu’elle avait cessé d’enfanter, et elle prit Zilpa, son esclave, et la donna pour femme à Jacob.

10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.


Martin :

Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

Ostervald :

Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

Darby :

Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

Crampon :

Zelpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob ;

Lausanne :

Et Zilpa, esclave de Léa, enfanta un fils à Jacob.

11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.


Martin :

Et Léa dit: Une troupe est arrivée, c'est pourquoi elle le nomma Gad.

Ostervald :

Et Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela Gad (bonheur).

Darby :

Et Léa dit: La bonne fortune vient. Et elle appela son nom Gad.

Crampon :

et Lia dit : " Quelle bonne fortune ! " et elle le nomma Gad.

Lausanne :

Et Léa dit : En prospérité{Ou La prospérité vient.} Et elle appela son nom Gad (prospérité).

12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.


Martin :

Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.

Ostervald :

Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.

Darby :

Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.

Crampon :

Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob ;

Lausanne :

Et Zilpa, esclave de Léa, enfanta à Jacob un second fils.

13 Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.


Martin :

Et Léa dit: C'est pour me rendre heureuse; car les filles me diront bienheureuse; c'est pourquoi elle le nomma Aser.

Ostervald :

Et Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse; et elle l'appela Asser (heureux).

Darby :

Et Léa dit: Pour mon bonheur! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser.

Crampon :

et Lia dit : " Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. " Et elle le nomma Aser.

Lausanne :

Et Léa dit : Pour mon bonheur ! Car les filles me diront heureuse. Et elle appela son nom Ascer (heureux).

14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.


Martin :

Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léa sa mère; et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

Ostervald :

Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

Darby :

Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

Crampon :

Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : " Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. "

Lausanne :

Et Ruben sortit au temps de la moisson des blés ; et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.


Martin :

Et elle lui répondit: Est-ce peu de chose de m'avoir ôté mon mari, que tu m'ôtes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Qu'il couche donc cette nuit avec toi, pour les mandragores de ton fils.

Ostervald :

Et elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.

Darby :

Et elle lui dit: Est-ce peu de chose que tu m'aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils! Et Rachel dit: Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

Crampon :

Elle lui répondit : " Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ? " Et Rachel dit : " Eh bien, qu’il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. "

Lausanne :

Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari, et prendrais-tu aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien, que [Jacob] couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.


Martin :

Et quand Jacob revint des champs au soir, Léa sortit au-devant de lui, et lui dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.

Ostervald :

Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.

Darby :

Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.

Crampon :

Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : " C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. " Et il coucha avec elle cette nuit-là.

Lausanne :

Et Jacob revint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu dois venir, car je t’ai loué, je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.

17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.


Martin :

Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.

Ostervald :

Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.

Darby :

Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.

Crampon :

Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils ;

Lausanne :

Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.

18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.


Martin :

Et elle dit: Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari; c'est pourquoi elle le nomma Issacar.

Ostervald :

Et elle dit: Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire).

Darby :

Et Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar.

Crampon :

et Lia dit : " Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. " Et elle le nomma Issachar.

Lausanne :

Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné mon esclave à mon mari. Et elle appela son nom Issacar (salaire).

19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.


Martin :

Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob.

Ostervald :

Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob,

Darby :

Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils.

Crampon :

Lia conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob ;

Lausanne :

Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils.

20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.


Martin :

Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; maintenant mon mari demeurera avec moi: car je lui ai enfanté six enfants; c'est pourquoi elle le nomma Zabulon.

Ostervald :

Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; cette fois mon mari habitera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela Zabulon (habitation).

Darby :

Et Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon.

Crampon :

et elle dit : " Dieu m’a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. " Et elle le nomma Zabulon.

Lausanne :

Et Léa dit : Dieu m’a dotée d’une bonne dot ! Cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon (habitation).

21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.


Martin :

Puis elle enfanta une fille, et la nomma Dina.

Ostervald :

Ensuite elle enfanta une fille, et elle l'appela Dina.

Darby :

Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina.

Crampon :

Elle enfanta ensuite une fille, qu’elle appela Dina.

Lausanne :

Ensuite elle enfanta une fille, et elle appela son nom Dina.

22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.


Martin :

Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'ayant exaucée, ouvrit sa matrice.

Ostervald :

Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'exauça et la rendit féconde.

Darby :

Et Dieu se souvint de Rachel; et Dieu l'écouta et ouvrit sa matrice.

Crampon :

Dieu se souvint de Rachel ; il l’exauça et la rendit féconde.

Lausanne :

Et Dieu se souvint de Rachel ; et Dieu l’entendit et la rendit féconde.

23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.


Martin :

Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre.

Ostervald :

Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre;

Darby :

Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre.

Crampon :

Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : " Dieu a ôté mon opprobre. "

Lausanne :

Elle conçut, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a ôté{Héb. recueilli.} mon opprobre.

24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils!


Martin :

Et elle le nomma Joseph, en disant: Que l'Eternel m'ajoute un autre fils!

Ostervald :

Et elle l'appela Joseph (il ôte ou il ajoute), en disant: Que l'Éternel m'ajoute encore un autre fils!

Darby :

Et elle appela son nom Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils!

Crampon :

Et elle le nomma Joseph, en disant : " Que Yahweh m’ajoute encore un autre fils ! "

Lausanne :

Et elle appela son nom Joseph (qu’il ajoute), en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !

25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.


Martin :

Et il arriva qu'après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, et je m'en retournerai en mon lieu, et en mon pays.

Ostervald :

Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, que je m'en aille en mon lieu, dans mon pays.

Darby :

Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban: Renvoie-moi, et j'irai dans mon lieu et dans mon pays.

Crampon :

Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : " Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays.

Lausanne :

Il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, e que je m’en aille dans mon lieu et dans mon pays{Héb. ma terre.}

26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.


Martin :

Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais de quelle manière je t'ai servi.

Ostervald :

Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi.

Darby :

Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et je m'en irai; car tu sais quel a été le service que je t'ai rendu.

Crampon :

Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai, car tu sais quel service j’ai fait pour toi. "

Lausanne :

Donne-[moi] mes femmes, pour lesquelles je t’ai servi, et mes enfants, et que je m’en aille ; car tu sais toi-même de quel service je t’ai servi.

27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi;


Martin :

Et Laban lui répondit: Ecoute, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi; j'ai reconnu que l'Eternel m'a béni à cause de toi.

Ostervald :

Et Laban lui répondit: Puissé-je avoir trouvé grâce à tes yeux; car j'ai deviné que l'Éternel m'a béni à cause de toi.

Darby :

Et Laban lui dit: Écoute, si au moins j'ai trouvé grâce à tes yeux! J'ai aperçu que l'Éternel m'a béni à cause de toi.

Crampon :

Laban lui dit : " Si j’ai trouvé grâce à tes yeux... J’ai observé que Yahweh m’a béni à cause de toi ;

Lausanne :

Et Laban lui dit : [Reste], si du moins j’ai trouvé grâce à tes yeux. Je devine que l’Éternel m’a béni à cause de toi.

28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.


Martin :

Il lui dit aussi: Marque-moi quel salaire tu veux, et je te le donnerai.

Ostervald :

Puis il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

Darby :

Et il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

Crampon :

fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. "

Lausanne :

Et il dit : Impose-moi{Héb. Détermine sur moi.} ton salaire, et je [te] le donnerai.

29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;


Martin :

Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.

Ostervald :

Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.

Darby :

Et il lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;

Crampon :

Jacob lui dit : " Tu sais toi-même comment je t’ai servi et ce qu’est devenu ton bétail avec moi.

Lausanne :

Et [Jacob] lui dit : Tu sais toi-même comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi :

30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?


Martin :

Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni à mon arrivée; et maintenant, quand ferai-je aussi quelque chose pour ma maison?

Ostervald :

Car ce que tu avais avant moi était peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et l'Éternel t'a béni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?

Darby :

car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s'est accru et est devenu une multitude; et l'Éternel t'a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison?

Crampon :

Car c’était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s’est extrêmement accru, et Yahweh t’a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? "

Lausanne :

car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est étendu en abondance, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Et maintenant, quand travaillerai-je pour ma propre maison ?

31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.


Martin :

Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien; mais je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi:

Ostervald :

Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi:

Darby :

Et Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob dit: Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, et je le garderai:

Crampon :

Laban dit : " Que te donnerai-je ? " Et Jacob dit : " Tu ne me donneras rien. Si tu m’accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.

Lausanne :

Et [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire pour moi cette chose-ci, je retournerai paître et garder ton menu bétail :

32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.


Martin :

Que je passe aujourd'hui parmi tes troupeaux, et qu'on mette à part toutes les brebis picotées et tachetées, et tous les agneaux roux, et les chèvres tachetées et picotées; et ce sera mon salaire.

Ostervald :

Je passerai aujourd'hui parmi tous tes troupeaux; ôtes-en toute bête picotée et tachetée, et toute bête noire parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et picoté parmi les chèvres; et ce sera mon salaire.

Darby :

je passerai aujourd'hui par tout ton bétail, j'en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté par les chèvres; et ce sera mon salaire.

Crampon :

Je passerai aujourd’hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tachetée et marquetée et toute bête noire, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire.

Lausanne :

je passerai aujourd’hui parmi tout ton menu bétail ; ôtes-en toute bête marquetée et tachetée, et toute bête rousse parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres, et ce sera mon salaire.

33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.


Martin :

Et désormais ma justice rendra témoignage pour moi; car elle viendra sur mon salaire, en ta présence; et tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté entre les chèvres, et roux entre les agneaux, sera tenu pour un larcin, s'il est trouvé chez moi.

Ostervald :

Et ma justice me rendra témoignage à l'avenir devant toi, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, aura été volé, s'il est trouvé chez moi.

Darby :

Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé.

Crampon :

Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.

Lausanne :

Et ma justice répondra pour moi dès le jour de demain quand tu rencontreras mon salaire devant toi : tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, ou roux parmi les agneaux, auprès de moi{Ou [trouvé] chez moi.} sera [censé] volé.

34 Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.


Martin :

Et Laban dit: Voici, qu'il te soit fait comme tu l'as dit.

Ostervald :

Alors Laban dit: Eh bien! qu'il en soit comme tu dis.

Darby :

Et Laban dit: Voici, qu'il en soit selon ta parole.

Crampon :

Laban dit : " Eh bien, qu’il en soit selon ta parole. "

Lausanne :

Et Laban dit : Voici, qu’il en soit selon ta parole.

35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.


Martin :

Et en ce jour-là il sépara les boucs marquetés et picotés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, toutes celles il y avait du blanc, et tous les agneaux roux, et il les mit entre les mains de ses fils.

Ostervald :

Et le jour même il sépara les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux; et il les confia à ses fils.

Darby :

Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils.

Crampon :

Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux ; et il les mit entre les mains de ses fils.

Lausanne :

Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, tout ce qui avait du blanc et tout ce qui était roux parmi les agneaux, et il les donna en main à ses fils.

36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.


Martin :

Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.

Ostervald :

Et il mit l'espace de trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.

Darby :

Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban.

Crampon :

Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.

Lausanne :

Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste du menu bétail de Laban.

37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.


Martin :

Mais Jacob prit des verges fraîches, de peuplier, de coudrier, et de châtaignier, et en ôta les écorces en découvrant le blanc qui était aux verges.

Ostervald :

Alors Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane, et y fit des raies blanches, en découvrant le blanc qui était aux branches.

Darby :

-Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrier, et d'érable, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches.

Crampon :

Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes.

Lausanne :

Et Jacob prit des bâtons de peuplier en sève, de coudrier et de platane, et les pela par raies blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les bâtons.

38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.


Martin :

Et il mit les verges qu'il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

Ostervald :

Et il mit les branches qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs les brebis venaient boire, en face des brebis; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire.

Darby :

Et il plaça des branches, qu'il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs le bétail venait boire; et le bétail entrait en chaleur lorsqu'il venait boire;

Crampon :

Puis il plaça les baguettes qu’il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

Lausanne :

Et il plaça les bâtons qu’il avait pelés devant le menu bétail, dans les auges, et dans les abreuvoirs{Héb. abreuvoirs d’eau.} les menu bétail venait boire ; et il entrait en chaleur en venant boire.

39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.


Martin :

Les brebis donc entraient en chaleur à la vue des verges, et elles faisaient des brebis marquetées, picotées, et tachetées.

Ostervald :

Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles faisaient des agneaux rayés, picotés et tachetés.

Darby :

le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés.

Crampon :

Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

Lausanne :

Et le menu bétail entrait en chaleur auprès des bâtons, et produisait des petits rayés, marquetés et tachetés.

40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.


Martin :

Et Jacob partagea les agneaux, et fit que les brebis du troupeau de Laban avaient en vue les brebis marquetées, et tout ce qui était roux; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.

Ostervald :

Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.

Darby :

Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban.

Crampon :

Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu’il ne joignit pas au troupeau de Laban.

Lausanne :

Et Jacob séparait ces agneaux, et mettait le menu bétail en face de ce qui était rayé et de tout ce qui était roux parmi le menu bétail de Laban ; et il mit des troupeaux à part pour lui-même, et ne les mit point avec le menu bétail de Laban.

41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.


Martin :

Et il arrivait que toutes les fois que les brebis hâtives entraient en chaleur, Jacob mettait les verges dans les abreuvoirs devant les yeux du troupeau, afin qu'elles entrassent en chaleur en regardant les verges.

Ostervald :

Et il arrivait que toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches sous les yeux du troupeau dans les auges, afin qu'elles entrassent en chaleur auprès des branches.

Darby :

Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu'elles entrassent en chaleur en face des branches.

Crampon :

En outre, c’était quand les brebis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu’elles entrassent en chaleur près des baguettes.

Lausanne :

Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob posait les bâtons devant les yeux du menu bétail dans les auges, afin qu’elles entrassent en chaleur auprès des bâtons.

42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.


Martin :

Mais quand les brebis étaient tardives, il ne les mettait point; et les tardives appartenaient à Laban, et les hâtives à Jacob.

Ostervald :

Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point. En sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.

Darby :

Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob.

Crampon :

Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.

Lausanne :

Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les posait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban et les vigoureuses pour Jacob.

43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.


Martin :

Ainsi cet homme s'accrut fort en biens, et eut de grands troupeaux, des servantes, et des serviteurs, des chameaux, et des ânes.

Ostervald :

Et cet homme devint extrêmement riche, et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

Darby :

Et l'homme s'accrut extrêmement, et eut un bétail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes.

Crampon :

Cet homme devint ainsi extrêmement riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes

Lausanne :

Et cet homme s’étendit immensément, et il eut du menu bétail en grand nombre, et des esclaves femmes et hommes, et des chameaux et des ânes.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr