Genèse 30 verset 30

Traduction Louis Segond

30
car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?



Strong

car le peu (Me`at ou me`at) que tu avais avant moi (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) s’est beaucoup accru (Parats) (Radical - Qal) (Rob), et l’Éternel (Yehovah) t’a béni (Barak) (Radical - Piel) sur mes pas (Regel). Maintenant, quand (Mathay) travaillerai (`asah) (Radical - Qal)-je aussi pour ma maison (Bayith) ?


Comparatif des traductions

30
car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?

Martin :

Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni à mon arrivée; et maintenant, quand ferai-je aussi quelque chose pour ma maison?

Ostervald :

Car ce que tu avais avant moi était peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et l'Éternel t'a béni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?

Darby :

car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s'est accru et est devenu une multitude; et l'Éternel t'a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison?

Crampon :

Car c’était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s’est extrêmement accru, et Yahweh t’a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? "

Lausanne :

car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est étendu en abondance, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Et maintenant, quand travaillerai-je pour ma propre maison ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr