Actes 27 verset 21

Traduction Crampon

21
Depuis longtemps personne n’avait mangé. Paul, se levant alors au milieu d’eux, leur dit : " Vous auriez dû m’écouter, mes amis, ne point partir de Crète, et vous épargner ce péril et ce dommage.



Strong

(De) On n’avait pas mangé (Asitia) (Tote) depuis longtemps (Huparcho) (Temps - Présent) (Polus). Alors Paul (Paulos), se tenant (Histemi) (Temps - Aoriste) au (En) milieu (Mesos) d’eux (Autos), leur dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : O (O) hommes (Aner), il fallait (Dei) (Temps - Imparfait) (Men) m (Moi)’écouter (Peitharcheo) (Temps - Aoriste) et ne pas (Me) partir (Anago) (Temps - Présent) de (Apo) Crète (Krete), (Te) afin d’éviter (Kerdaino)  (Temps - Aoriste) ce (Taute) péril (Hubris) et (Kai) ce dommage (Zemia).


Comparatif des traductions

21
Depuis longtemps personne n’avait mangé. Paul, se levant alors au milieu d’eux, leur dit : " Vous auriez dû m’écouter, mes amis, ne point partir de Crète, et vous épargner ce péril et ce dommage.

Louis Segond :

On n`avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d`eux, leur dit: O hommes, il fallait m`écouter et ne pas partir de Crète, afin d`éviter ce péril et ce dommage.

Martin :

Mais après qu'ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux, leur dit: ô hommes! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d'éviter cette tempête et cette perte.

Ostervald :

Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce dommage.

Darby :

Et après qu'on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit: O hommes, vous auriez m'écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage.

Lausanne :

Et comme on avait été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d’eux dit : Certes, ô hommes, il fallait, en m’obéissant, ne point démarrer de Crète, et s’épargner ce péril et ce dommage.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais aprés qu’ils eurent esté long-temps sans manger, alors Paul se tenant au milieu d’eux, dit, O hommes! certes il faloit me croire, et ne partir point de Crete, et gagner ce dommage et cette perte.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr