Matthieu 14 Traduction Louis Segond


1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C'est Jean Baptiste!


Martin :

En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus;

Ostervald :

En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus;

Darby :

En ce temps-là, Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus;

Crampon :

En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.

Lausanne :

En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En ce temps-là Herode le Tetraque ouït la renommée de Jésus:

2 Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.


Martin :

Et il dit à ses serviteurs: c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.

Ostervald :

Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.

Darby :

et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.

Crampon :

Et il dit à ses serviteurs : " C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui. "

Lausanne :

et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il s’est réveillé du milieu des morts, et c’est pour cela que les puissances déploient en lui leur efficace. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et dit à ses serviteurs, C’est Jean Baptiste: il est ressuscité des morts, et pourtant les vertus montrent leur force en lui.

3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,


Martin :

Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.

Ostervald :

Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;

Darby :

Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère;

Crampon :

Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l’avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère Philippe,

Lausanne :

Car Hérode, ayant saisi Jean, l’avait lié et mis en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe, son frère ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Herode avoit pris Jean, et l’avoit lié et mis en prison, à cause d’Herodias femme de Philippe son frère.

4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.


Martin :

Parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

Ostervald :

Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

Darby :

car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir.

Crampon :

parce que Jean lui disait : " Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. "

Lausanne :

car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Jean luy disoit, Il ne t’est pas permis de l’avoir.

5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.


Martin :

Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.

Ostervald :

Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.

Darby :

Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète.

Crampon :

Volontiers il l’eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.

Lausanne :

et bien que désireux de le faire mourir, il craignit la foule, parce qu’on le tenait pour prophète.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il eut bien voulu le mettre à mort, mais il craignoit le populaire; parce qu’ils le tenoyent pour Prophete.

6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,


Martin :

Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.

Ostervald :

Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;

Darby :

Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode:

Crampon :

Or, comme on célébrait le jour de naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode,

Lausanne :

Or, comme on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu [de tous] ; et elle plut à Hérode,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or au jour du festin de la naissance d’Herode, la fille d’Herodias dansa en pleine sale, et pleut à Herode.

7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.


Martin :

C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.

Ostervald :

De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.

Darby :

sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.

Crampon :

de sorte qu’il promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.

Lausanne :

de sorte qu’il promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont il lui promit avec serment, de lui donner tout ce qu’elle demanderoit.

8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.


Martin :

Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit: donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.

Ostervald :

Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Darby :

Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.

Crampon :

Elle, instruite d’abord par sa mère : " Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. "

Lausanne :

Elle donc, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, ici, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Elle donc estant poussée auparavant par sa mere, lui dit, Donne-moi ici en un plat la teste de Jean Baptiste.

9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,


Martin :

Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.

Ostervald :

Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.

Darby :

Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât.

Crampon :

Le roi fut contristé ; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu’on la lui donnât,

Lausanne :

Et le Roi fut attristé ; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donnât,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le Roi fut marri: mais à cause des sermens, et de ceux qui estoyent à table avec lui, il commanda qu’on la lui baillast.

10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.


Martin :

Et il envoya décapiter Jean dans la prison.

Ostervald :

Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.

Darby :

Et il envoya décapiter Jean dans la prison.

Crampon :

et il envoya décapiter Jean dans sa prison.

Lausanne :

et il envoya décapiter Jean dans la prison.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ayant envoyé [l’executeur], il fit decapiter Jean en la prison.

11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.


Martin :

Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.

Ostervald :

Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.

Darby :

Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère.

Crampon :

Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.

Lausanne :

Et sa tête fut apportée dans un bassin et donnée à la jeune fille : et elle la porta à sa mère.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et sa teste fut apportée en un plat, et donnée à la fille: et elle la presenta à sa mere.

12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.


Martin :

Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.

Ostervald :

Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.

Darby :

Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus ce qui était arrivé.

Crampon :

Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture ; puis ils allèrent en informer Jésus.

Lausanne :

Puis, ses disciples s’approchant, ils emportèrent le corps et l’enterrèrent ; et ils vinrent l’annoncer à Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis les disciples d’icelui vinrent, et emporterent son corps, et l’ensevelirent: et vinrent l’annoncer à Jésus.

13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.


Martin :

Et Jésus l'ayant entendu se retira de dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes voisines, et le suivirent à pied.

Ostervald :

Et Jésus, l'ayant appris, se retira de dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.

Darby :

Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes.

Crampon :

Jésus l’ayant appris, partit de dans une barque et se retira à l’écart, dans un lieu solitaire ; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.

Lausanne :

Et Jésus l’ayant appris, se retira de sur une barque dans un lieu désert, à l’écart ; et quand la foule l’eut appris, elle le suivit à pied hors des villes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus l’ayant ouï, se retira de-là en une nasselle, en un lieu desert à part. Et quand les troupes eurent entendu cela, elles le suivirent à pied des villes.

14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.


Martin :

Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.

Ostervald :

Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.

Darby :

Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.

Crampon :

Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.

Lausanne :

Et Jésus étant sorti, il vit une grande foule et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus sortant vid une grande multitude, et fut émeu de compassion envers eux, et guerit les malades d’entr’eux.

15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.


Martin :

Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent: ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.

Ostervald :

Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.

Darby :

Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres.

Crampon :

Sur le soir, ses disciples s’approchèrent de lui en disant : " Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée ; renvoyez cette foule, afin qu’ils aillent dans les villages s’acheter des vivres. "

Lausanne :

Le soir étant venu, ses disciples s’approchèrent de lui, en disant : L’endroit est désert, et l’heure [de manger] est déjà passée ; renvoie la foule, afin que, s’en retournant dans les bourgades, ils s’achètent des vivres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or comme il se faisoit tard, ses disciples vinrent à lui, disans, Ce lieu est desert, et l’heure est déjà passée: donne congé à ces troupes, afin qu’elles s’en aillent aux bourgades, et qu’elles achettent des vivres.

16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.


Martin :

Mais Jésus leur dit: ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Ostervald :

Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Darby :

Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger.

Crampon :

Mais Jésus leur dit : " Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. "

Lausanne :

Et Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin de s’en retourner ; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus leur dit, Ils n’ont pas besoin de s’en aller: donnez leur vous-mesmes à manger.

17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.


Martin :

Et ils lui dirent: nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

Ostervald :

Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

Darby :

Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

Crampon :

Ils lui répondirent : " Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. "

Lausanne :

Mais ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils lui dirent, Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

18 Et il dit: Apportez-les-moi.


Martin :

Et il leur dit: apportez-les-moi ici.

Ostervald :

Et il dit: Apportez-les-moi ici.

Darby :

Et il dit: Apportez-les-moi ici.

Crampon :

" Apportez-les-moi ici, " leur dit-il.

Lausanne :

Et il dit : Apportez-les-moi ici.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Apportez-les moi ici.

19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.


Martin :

Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit Dieu; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.

Ostervald :

Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.

Darby :

Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.

Crampon :

Après avoir fait asseoir cette multitude sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction ; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.

Lausanne :

Et, après avoir commandé que la foule s’assit sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça une bénédiction ; et puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, et les disciples à la foule.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et apres avoir commandé que les troupes s’arrangeassent sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit graces. Et apres avoir rompu les pains, il les bailla aux disciples, et les disciples aux troupes.

20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.


Martin :

Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.

Ostervald :

Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.

Darby :

Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.

Crampon :

Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

Lausanne :

Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils emportèrent le surplus des morceaux, douze paniers pleins.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont ils mangerent tous, et furent rassasiez. Puis ils recüeillirent du reste des pieces, douze corbeilles pleines.

21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.


Martin :

Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.

Ostervald :

Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.

Darby :

Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.

Crampon :

Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

Lausanne :

Or, ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les petits enfants.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ceux qui en avoyent mangé, estoyent environ cinq mille hommes, sans les femmes et les petits enfans.

22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.


Martin :

Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.

Ostervald :

Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.

Darby :

Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules.

Crampon :

Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu’il renverrait la foule.

Lausanne :

Et aussitôt après, Jésus contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l’autre bord, pendant qu’il renverrait la foule.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Incontinent apres Jésus contraignit ses disciples de monter en la nasselle, et de passer outre devant lui, pendant qu’il donneroit congé aux troupes.

23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.


Martin :

Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était seul.

Ostervald :

Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était seul.

Darby :

Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était seul.

Crampon :

Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart ; et, le soir étant venu, il était seul.

Lausanne :

Et quand il eut renvoyé la foule, il monta sur la montagne, à l’écart, pour prier ; et, le soir étant venu, il était seul.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il leur eût donné congé, il monta en la montagne pour estre à part, afin de prier. Et le soir estant venu, il estoit seul.

24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.


Martin :

Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.

Ostervald :

Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.

Darby :

Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire.

Crampon :

Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.

Lausanne :

Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, tourmentée par les flots ; car le vent était contraire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or la nasselle estoit déja au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent estoit contraire.

25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.


Martin :

Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.

Ostervald :

Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

Darby :

Et à la quatrième veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer.

Crampon :

A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.

Lausanne :

Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux marchant sur la mer ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et sur la quatriéme veille de la nuit, Jésus vint vers eux, cheminant sur la mer.

26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.


Martin :

Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent: c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.

Ostervald :

Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.

Darby :

Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur.

Crampon :

Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : " C’est un fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur.

Lausanne :

et les disciples, quand ils le virent marchant sur la mer, furent troublés et dirent : C’est un fantôme ; et, de frayeur, ils crièrent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ses disciples le voyant cheminer sur la mer, furent troublez, disans, C’est un fantosme: et de la peur ils s’écrierent.

27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!


Martin :

Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit: rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.

Ostervald :

Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.

Darby :

Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur.

Crampon :

Jésus leur parla aussitôt : " Ayez confiance, dit-il, c’est moi, ne craignez point. "

Lausanne :

Et aussitôt Jésus leur parla en disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez pas peur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais incontinent Jésus parla à eux, disant, Asseurez-vous: c’est moi, n’ayez point de peur.

28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.


Martin :

Et Pierre lui répondant, dit: Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.

Ostervald :

Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

Darby :

Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux.

Crampon :

Pierre prenant la parole : " Seigneur, dit-il, si c’est vous, ordonnez que j’aille à vous sur les eaux. "

Lausanne :

Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande que j’aille à toi sur les eaux. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Pierre lui respondant, dit, Seigneur, si c’est toi, commande que j’aille vers toi sur les eaux.

29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.


Martin :

Et il lui dit: viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

Ostervald :

Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

Darby :

Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

Crampon :

Il lui dit : " Viens ; " et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.

Lausanne :

Et il dit : Viens. Et Pierre étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il dit, Vien. Et Pierre estant descendu de la nasselle, chemina sur les eaux pour aller à Jésus.

30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!


Martin :

Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant: Seigneur! sauve-moi.

Ostervald :

Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.

Darby :

Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi!

Crampon :

Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : " Seigneur, sauvez-moi ! "

Lausanne :

mais, voyant le vent fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant : Seigneur, sauve-moi !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais voyant le vent fort, il eut peur: et comme il commençoit à s’enfoncer, il s’écria, disant, Seigneur, sauve-moi.

31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?


Martin :

Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant: homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?

Ostervald :

Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

Darby :

Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?

Crampon :

Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? "

Lausanne :

Et aussitôt Jésus ayant étendu la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent Jésus estendit sa main et le prit, lui disant, Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?

32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.


Martin :

Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.

Ostervald :

Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.

Darby :

Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.

Crampon :

Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent s’apaisa.

Lausanne :

Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s’apaisa ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand ils furent montez en la nasselle, le vent s’appaisa.

33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.


Martin :

Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant: certes tu es le Fils de Dieu.

Ostervald :

Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

Darby :

Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!

Crampon :

Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant : " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "

Lausanne :

et ceux qui étaient dans la barque vinrent et l’adorèrent, disant : Tu es véritablement fils de Dieu !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ceux qui [estoyent] en la nasselle, vinrent, et l’adorerent, disans, Vrayement tu [es] le Fils de Dieu.

34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.


Martin :

Puis étant passés au-delà de la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth.

Ostervald :

Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.

Darby :

Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.

Crampon :

Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.

Lausanne :

Puis, ayant passé à l’autre bord, ils allèrent dans la contrée de Génézareth.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis estans passez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth.

35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.


Martin :

Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent l'annoncer par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.

Ostervald :

Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.

Darby :

Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal;

Crampon :

Les gens de l’endroit, l’ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.

Lausanne :

Et quand les hommes de ce lieu-là l’eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d’alentour et lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand les hommes de ce lieu-là l’eurent reconnu, ils envoyerent par toute la contrée d’alentour, et lui presenterent tous ceux qui se portoyent mal.

36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.


Martin :

Et ils le priaient de permettre qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Ostervald :

Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Darby :

et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.

Crampon :

Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.

Lausanne :

et ils le suppliaient qu’ils touchassent seulement la bordure de son vêtement ; et tous ceux qui [la] touchèrent furent rendus sains et saufs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le prioyent que seulement ils touchassent le bord de son vestement: et tous ceux qui le toucherent, furent gueris.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr