Matthieu 14 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.



Strong

(Kai) Aussitôt après (Eutheos), il obligea (Anagkazo) (Temps - Aoriste) les disciples (Mathetes) à monter (Embaino) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) la barque (Ploion) et (Kai) à passer avant (Proago) (Temps - Présent) lui (Autos) de (Eis) l’autre côté (Peran), pendant (Heos) (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) qu’il renverrait (Apoluo) (Temps - Aoriste) la foule (Ochlos).


Comparatif des traductions

22
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.

Martin :

Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.

Ostervald :

Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.

Darby :

Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules.

Crampon :

Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu’il renverrait la foule.

Lausanne :

Et aussitôt après, Jésus contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l’autre bord, pendant qu’il renverrait la foule.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Incontinent apres Jésus contraignit ses disciples de monter en la nasselle, et de passer outre devant lui, pendant qu’il donneroit congé aux troupes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr