Matthieu 14 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.



Strong

(Kai) Quand les disciples (Mathetes) le (Autos) virent (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) marcher (Peripateo) (Temps - Présent) sur (Epi) la mer (Thalassa), ils furent troublés (Tarasso) (Temps - Aoriste), et dirent (Lego) (Temps - Présent) (Hoti) : C’est (Esti) (Temps - Présent) un fantôme (Phantasma) ! Et (Kai), dans leur frayeur (Apo) (Phobos), ils poussèrent des cris (Krazo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

26
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

Martin :

Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent: c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.

Ostervald :

Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.

Darby :

Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur.

Crampon :

Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : " C’est un fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur.

Lausanne :

et les disciples, quand ils le virent marchant sur la mer, furent troublés et dirent : C’est un fantôme ; et, de frayeur, ils crièrent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ses disciples le voyant cheminer sur la mer, furent troublez, disans, C’est un fantosme: et de la peur ils s’écrierent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr