1 |
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
|
Martin :
Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
Ostervald :
Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,
Darby :
Et il arriva, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
Crampon :
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les Scribes survinrent avec les Anciens,
Lausanne :
Or il arriva en l’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le lieu sacré et annonçait la bonne nouvelle, que les principaux sacrificateurs et les scribes avec les anciens, survinrent, et lui parlèrent
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il advint en l’un de ces jours-là, comme il enseignoit le peuple au temple, et evangelizoit, que les principaux Sacrificateurs, et les Scribes avec les Anciens, survinrent,
2 |
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
|
Martin :
Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
Ostervald :
Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?
Darby :
Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
Crampon :
et lui dirent : " Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité ? "
Lausanne :
en disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et parlerent à lui, disans, Di-nous de quelle authorité tu fais ces choses: ou qui est celui qui t’a donné cette authorité?
3 |
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
|
Martin :
Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
Ostervald :
Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:
Darby :
Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose,
Crampon :
Jésus leur répondit : " Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
Lausanne :
Mais répondant il leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question. Dites-moi :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus respondant, leur dit, Je vous interrogerai moi aussi d’un poinct, et me respondez:
4 |
Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
|
Martin :
Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
Ostervald :
Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
Darby :
et dites-moi: Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
Crampon :
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? "
Lausanne :
Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le baptesme de Jean estoit-il du ciel, ou des hommes?
5 |
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
|
Martin :
Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
Ostervald :
Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
Darby :
Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?
Crampon :
Mais ils faisaient entre eux cette réflexion : " Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
Lausanne :
Mais ils raisonnèrent entre eux, en disant : Si nous disons, du ciel ; il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ils disputoyent entr’eux, disans, Si nous disons, Du ciel: il dira, Pourquoi donc ne l’avez-vous point creu?
6 |
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
|
Martin :
Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;
Ostervald :
Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.
Darby :
Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
Crampon :
Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
Lausanne :
et si nous disons, des hommes ; tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était prophète.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si nous disons, Des hommes, tout le peuple nous lapidera: car ils sont persuadez que Jean estoit Prophete:
7 |
Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
|
Martin :
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
Ostervald :
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
Darby :
Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était.
Crampon :
Ils lui répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
Lausanne :
Et ils répondirent qu’ils ne savaient d’où. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils respondirent, Qu’ils ne sçavoyent d’où [il estoit].
8 |
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
|
Martin :
Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Ostervald :
Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
Darby :
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Crampon :
" Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. "
Lausanne :
Et Jésus leur dit : Ni moi, non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus leur dit, Je ne vous dirai point aussi de quelle authorité je fai ces choses.
9 |
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
|
Martin :
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
Ostervald :
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
Darby :
Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps.
Crampon :
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis il s’en alla pour un temps assez long en pays étranger.
Lausanne :
Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et l’afferma à des cultivateurs, et s’expatria pour un temps assez long.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il se prit à dire au peuple cette similitude, Un certain homme planta une vigne, et la loüa à des vignerons, et fut dehors un long-temps.
10 |
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
|
Martin :
Et dans la saison du fruit, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
Ostervald :
Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
Darby :
Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
Crampon :
La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu’ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l’ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
Lausanne :
Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant déchiré de verges, le renvoyèrent à vide.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand ce vint la saison, il envoya un sien serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui baillassent du fruit de la vigne, lesquels l’ayans battu, le renvoyerent à vuide.
11 |
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
|
Martin :
Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
Ostervald :
Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.
Darby :
Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.
Crampon :
Il envoya encore un autre serviteur ; mais, l’ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
Lausanne :
Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant aussi déchiré de verges et couvert d’opprobres, ils le renvoyèrent à vide.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et derechef il y envoya un autre serviteur: lequel ayans aussi battu, apres l’avoir vilainement traité, ils le renvoyerent à vuide.
12 |
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
|
Martin :
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
Ostervald :
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
Darby :
Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
Crampon :
Il en envoya un troisième ; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
Lausanne :
Et il en envoya encore un troisième ; mais l’ayant aussi blessé, ils le chassèrent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et puis il y envoya aussi un troisiéme, lequel ayans aussi navré, ils le jetterent dehors.
13 |
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
|
Martin :
Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
Ostervald :
Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.
Darby :
Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.
Crampon :
Alors le maître de la vigne se dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils auront pour lui du respect.
Lausanne :
Alors le maître{Grec le seigneur.} de la vigne dit : Que ferai-je ? j’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils le respecteront.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors le Seigneur de la vigne dit, Que ferai-je? j’y envoyerai mon fils bien-aimé: peut- estre quand ils le verront qu’ils le revereront.
14 |
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
|
Martin :
Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Ostervald :
Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Darby :
Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Crampon :
Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Lausanne :
Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand les vignerons le virent, ils tinrent propos entr’eux, disans, Celui-ci est l’heritier, venez, tuons-le, afin que l’heritage devienne nostre.
15 |
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
|
Martin :
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
Ostervald :
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?
Darby :
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
Crampon :
Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
Lausanne :
Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils le jetterent hors de la vigne, et le tuërent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne?
16 |
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
|
Martin :
Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!
Ostervald :
Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:
Darby :
Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne!
Crampon :
Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. " Ce qu’ayant entendu, ils dirent : " A Dieu ne plaise ! "
Lausanne :
il viendra et il fera périr ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il viendra, et fera perir ces vignerons-là, et baillera la vigne à d’autres. Ce qu’ayans ouï, ils dirent, Ainsi n’advienne.
17 |
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
|
Martin :
Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?
Ostervald :
Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?
Darby :
Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin"?
Crampon :
Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit : " Qu’est-ce donc que cette parole de l’Ecriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire ?
Lausanne :
Alors les ayant regardés, il dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : « La pierre qu’ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l’angle ? »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il les regarda, et dit, Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que les edifians ont rejettée, est devenuë la maistresse pierre du coin.
18 |
Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
|
Martin :
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Ostervald :
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Darby :
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
Crampon :
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. "
Lausanne :
Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé ; quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quiconque cherra sur cette pierre-là, sera froissé: et elle brisera celui sur lequel elle cherra.
19 |
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
|
Martin :
Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
Ostervald :
Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.
Darby :
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux.
Crampon :
Les Princes des prêtres et les Scribes cherchèrent à se saisir de lui à l’heure même ; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
Lausanne :
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent en cette même heure à mettre les mains sur lui, mais ils craignirent le peuple ; car ils comprirent que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les principaux Sacrificateurs et les Scribes, en ce mesme instant tascherent à mettre les mains sur lui: (mais ils craignirent le peuple) car ils connurent bien qu’il avoit dit cette similitude contr’eux.
20 |
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
|
Martin :
Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
Ostervald :
C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
Darby :
Et l'observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
Crampon :
Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
Lausanne :
Et s’étant mis à l’observer, ils envoyèrent des espions qui feignaient d’être justes, afin de le surprendre dans sa parole, pour le livrer aux magistrats et à l’autorité du gouverneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et [l]’espians, ils envoyerent des gens attitrez, qui contrefaisoyent les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la seigneurie et à la puissance du Gouverneur.
21 |
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
|
Martin :
Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
Ostervald :
Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
Darby :
Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
Crampon :
Ces gens l’interrogèrent en ces termes : " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
Lausanne :
Et ils l’interrogèrent, en disant : Docteur nous savons que tu parles et enseignes très bien, et que tu n’as point égard à la figure [des hommes], mais que c’est selon la vérité que tu enseignes le chemin de Dieu :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels l’interrogerent disans, Maistre, nous sçavons que tu dis et que tu enseignes droitement, et ne regardes point à l’apparence des personnes, mais enseignes la voye de Dieu en verité.
22 |
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
|
Martin :
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Ostervald :
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Darby :
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Crampon :
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? "
Lausanne :
nous est-il permis de payer l’impôt à César, ou non ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous est-il permis de payer le tribut à Cesar, ou non?
23 |
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
|
Martin :
Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?
Ostervald :
Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
Darby :
Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
Crampon :
Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit : " Pourquoi me tentez-vous ?
Lausanne :
Mais pénétrant leur ruse, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais lui ayant apperceu leur ruse, leur dit, Pourquoi me tentez-vous?
24 |
De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
|
Martin :
Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César.
Ostervald :
Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.
Darby :
Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et répondant, ils dirent: De César.
Crampon :
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et le nom ? " Ils lui répondirent : " De César. "
Lausanne :
montrez-moi un denier. De qui a-t-il l’image et l’inscription ? —” Et répondant, ils dirent : De César. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Montrez-moi un denier: De qui a-t’il l’image et l’inscription? Eux respondans, dirent, De Cesar.
25 |
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
|
Martin :
Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
Ostervald :
Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Darby :
Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
Crampon :
Et il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
Lausanne :
Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit, Rendez donc à Cesar les choses qui sont à Cesar, et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
26 |
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
|
Martin :
Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
Ostervald :
Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent.
Darby :
Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
Crampon :
Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple ; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
Lausanne :
Et ils ne purent le surprendre dans sa parole devant le peuple ; et étant dans l’admiration de sa réponse, ils se turent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi ils ne peurent trouver à redire en sa parole devant le peuple: mais tout estonnez de sa response ils se teurent.
27 |
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
|
Martin :
Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
Ostervald :
Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:
Darby :
Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, disant:
Crampon :
Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent :
Lausanne :
Puis, quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a point de relèvement, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors quelques-uns d’entre les Sadduciens (qui nient formellement la resurrection) s’approcherent, et l’interrogerent,
28 |
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
|
Martin :
Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
Ostervald :
Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.
Darby :
Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.
Crampon :
" Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi : Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.
Lausanne :
Docteur, Moïse a écrit pour nous : « Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il soit mort sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité{Grec semence.} à son frère. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Disans, Maistre, Moyse nous a laissé par écrit, Si le frère de quelqu’un est mort ayant une femme, et qu’il soit mort sans enfans: que son frère prenne la femme d’icelui, et qu’il susscite lignée à son frère.
29 |
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
|
Martin :
Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
Ostervald :
Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
Darby :
Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;
Crampon :
Or, il y avait sept frères ; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
Lausanne :
Il y avait donc sept frères ; et le premier ayant pris une femme, mourut sans enfants.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il y eut sept frères, dont le premier prit une femme, et mourut sans enfans.
30 |
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
|
Martin :
Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
Ostervald :
Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
Darby :
et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants;
Crampon :
Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
Lausanne :
Et le second prit la femme, et mourut aussi sans enfants.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le second la prit, et mourut aussi sans enfans.
31 |
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
|
Martin :
Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
Ostervald :
Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.
Darby :
et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent;
Crampon :
Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d’enfants.
Lausanne :
Et le troisième la prit, et de même aussi les sept ; et ils ne laissèrent point d’enfants et moururent ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis le troisiéme la prit, et semblablement tous les sept, et moururent sans avoir laissé d’enfans.
32 |
Enfin, la femme mourut aussi.
|
Martin :
Et après tous la femme aussi mourut.
Ostervald :
Après eux tous la femme mourut aussi.
Darby :
et après eux tous la femme aussi mourut.
Crampon :
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Lausanne :
et après eux tous, la femme mourut aussi :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres tous, la femme aussi mourut.
33 |
A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
|
Martin :
Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.
Ostervald :
Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.
Darby :
Dans la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme?
Crampon :
Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l’a été de tous les sept ? "
Lausanne :
duquel d’entre eux, au relèvement, sera-t-elle donc la femme ; car les sept l’ont eue pour femme ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Duquel d’eux donc sera-t’elle femme en la resurrection? car les sept l’ont euë à femme.
34 |
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
|
Martin :
Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.
Ostervald :
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage.
Darby :
Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage;
Crampon :
Jésus leur dit : " Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;
Lausanne :
Et Jésus répondant leur dit : Les fils de ce siècle-ci prennent et donnent des femmes en mariage ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus respondant, leur dit, Les enfans de ce siecle-ci prennent et sont pris en mariage.
35 |
mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
|
Martin :
Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage;
Ostervald :
Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage.
Darby :
mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,
Crampon :
mais ceux qui ont été trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n’ont point de mari ;
Lausanne :
mais ceux qui ont été jugés dignes{Ou rendus dignes.} d’avoir part à ce siècle-là et au relèvement, celui d’entre les morts, ne prennent ni ne donnent des femmes en mariage ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais ceux qui seront faits dignes d’obtenir ce siecle-là, et la resurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage.
36 |
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
|
Martin :
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Ostervald :
Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
Darby :
aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Crampon :
aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu’ils sont en comme les anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Lausanne :
car aussi ne peuvent-ils plus mourir, parce qu’ils sont semblables aux anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils du relèvement. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ils ne pourront plus mourir dautant qu’ils seront pareils aux Anges, et seront les fils de Dieu, estans fils de la resurrection.
37 |
Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
|
Martin :
Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
Ostervald :
Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
Darby :
Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré, au titre: "Du buisson", quand il appelle le *Seigneur: le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
Crampon :
Mais que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu’il nomme le Seigneur : Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
Lausanne :
Or que les morts se réveillent, Moïse même l’a montré au buisson, quand il appelle le Seigneur, « le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or qu’il soit ainsi que les morts ressuscitent, Moyse mesme l’a montré auprés du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
38 |
Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
|
Martin :
Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.
Ostervald :
Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.
Darby :
Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent.
Crampon :
Or il n’est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car tous sont vivants devant lui. "
Lausanne :
Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui, tous vivent{Ou tous vivent par ou pour lui.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il n’est point le Dieu des morts, mais des vivans: car tous vivent à lui.
39 |
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
|
Martin :
Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
Ostervald :
Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.
Darby :
Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit.
Crampon :
Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent : " Maître, vous avez bien parlé. "
Lausanne :
Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent : Docteur, tu as bien dit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelques-uns d’entre les Scribes respondans, dirent, Maistre, tu as bien dit.
40 |
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
|
Martin :
Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
Ostervald :
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
Darby :
Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien.
Crampon :
Et ils n’osaient plus lui poser aucune question.
Lausanne :
Et ils n’osaient plus l’interroger sur rien.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ils ne l’osoyent plus interroger de rien.
41 |
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
|
Martin :
Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David.
Ostervald :
Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
Darby :
Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
Crampon :
Jésus leur dit : " Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
Lausanne :
Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il leur dit, Comment dit-on que le Christ est Fils de David?
42 |
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
|
Martin :
Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
Ostervald :
Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Darby :
Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: "Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Crampon :
David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
Lausanne :
puisque David lui-même dit dans le livre des psaumes : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Veu que David mesme dit au livre des Pseaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
43 |
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
|
Martin :
Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Ostervald :
Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
Darby :
jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds".
Crampon :
jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. —
Lausanne :
jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ? »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jusqu’à ce que j’aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds:
44 |
David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
|
Martin :
Puis donc que David l'appelle son Seigneur, comment, est-il son Fils?
Ostervald :
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Darby :
David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils?
Crampon :
David l’appelle donc Seigneur ; comment peut-il être son fils ? "
Lausanne :
David donc l’appelle « Seigneur », et comment est-il son fils ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
David donc l’appelle Seigneur, et comment est-il son fils?
45 |
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
|
Martin :
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:
Ostervald :
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
Darby :
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
Crampon :
Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples :
Lausanne :
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme tout le peuple escoutoit, il dit à ses disciples,
46 |
Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
|
Martin :
Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;
Ostervald :
Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Darby :
Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;
Crampon :
" Gardez-vous des Scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes ; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins :
Lausanne :
Gardez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en robes longues, et qui affectionnent les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les congrégations, et les premières places dans les festins ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Donnez-vous garde des Scribes, qui se promenent volontiers en robbes longues, et qui aiment les salutations és marchez, et les premieres seances és Synagogues, et les premieres places és banquets:
47 |
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
|
Martin :
Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.
Ostervald :
Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.
Darby :
qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
Crampon :
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. "
Lausanne :
qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels mangent entierement les maisons des veuves, voire en faisant semblant de prier beaucoup: ils en recevront une plus grande condamnation.