Luc 20 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!



Strong

Il viendra (Erchomai) (Temps - Futur Second), (Kai) fera périr (Apollumi) (Temps - Futur Second) ces (Toutous) vignerons (Georgos), et (Kai) il donnera (Didomi) (Temps - Futur Second) la vigne (Ampelon) à d’autres (Allos). (De) Lorsqu’ils eurent entendu (Akouo) (Temps - Aoriste) cela, ils dirent (Epo) (Temps - Aoriste Second) : À Dieu ne plaise (Me) (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) !


Comparatif des traductions

16
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!

Martin :

Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!

Ostervald :

Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:

Darby :

Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne!

Crampon :

Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. " Ce qu’ayant entendu, ils dirent : " A Dieu ne plaise ! "

Lausanne :

il viendra et il fera périr ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il viendra, et fera perir ces vignerons-là, et baillera la vigne à d’autres. Ce qu’ayans ouï, ils dirent, Ainsi n’advienne.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr