Luc 20 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.



Strong

(De) Le maître (Kurios) de la vigne (Ampelon) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Que (Tis) ferai-je (Poieo) (Temps - Aoriste) ? J’enverrai (Pempo) (Temps - Futur Second) mon (Mou) fils (Huios) bien-aimé (Agapetos) ; peut-être (Isos) auront-ils pour lui du respect (Entrepo) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

13
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.

Martin :

Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.

Ostervald :

Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.

Darby :

Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.

Crampon :

Alors le maître de la vigne se dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils auront pour lui du respect.

Lausanne :

Alors le maître{Grec le seigneur.} de la vigne dit : Que ferai-je ? j’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils le respecteront.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors le Seigneur de la vigne dit, Que ferai-je? j’y envoyerai mon fils bien-aimé: peut- estre quand ils le verront qu’ils le revereront.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr