Luc 20 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.



Strong

(Kai) Ces gens lui (Autos) posèrent cette question (Eperotao) (Temps - Aoriste) (Lego) (Temps - Présent) : Maître (Didaskalos), nous savons (Eido ou oida) (Temps - Parfait) que (Hoti) tu parles (Lego) (Temps - Présent) et (Kai) enseignes (Didasko) (Temps - Présent) droitement (Orthos), et (Kai) que tu ne regardes (Lambano)  (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) à l’apparence (Prosopon), mais (Alla) que tu enseignes (Didasko) (Temps - Présent) la voie (Hodos) de Dieu (Theos) selon (Epi) la vérité (Aletheia).


Comparatif des traductions

21
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

Martin :

Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.

Ostervald :

Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

Darby :

Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.

Crampon :

Ces gens l’interrogèrent en ces termes : " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.

Lausanne :

Et ils l’interrogèrent, en disant : Docteur nous savons que tu parles et enseignes très bien, et que tu n’as point égard à la figure [des hommes], mais que c’est selon la vérité que tu enseignes le chemin de Dieu :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lesquels l’interrogerent disans, Maistre, nous sçavons que tu dis et que tu enseignes droitement, et ne regardes point à l’apparence des personnes, mais enseignes la voye de Dieu en verité.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr