1 |
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
|
Martin :
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Ostervald :
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Darby :
(39:4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
Crampon :
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?
Lausanne :
Sais-tu le temps où les chèvres sauvages des rochers mettent bas ?
2 |
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
|
Martin :
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Ostervald :
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
Darby :
(39:5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
Crampon :
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance ?
Lausanne :
As-tu observé quand les biches sont en travail ? As-tu compté les mois qu’elles doivent accomplir, et sais-tu le temps où elles mettent bas ?
3 |
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
|
Martin :
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, et qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Ostervald :
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Darby :
(39:6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Crampon :
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
Lausanne :
Elles se courbent, elles donnent naissance à leurs petits, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 |
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
|
Martin :
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Ostervald :
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
Darby :
(39:7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.
Crampon :
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
Lausanne :
Leurs petits se fortifient, ils croissent dans la campagne, ils sortent et ne reviennent plus à elles.
5 |
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
|
Martin :
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Ostervald :
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Darby :
(39:8) Qui a lâché l'âne sauvage? qui a délié les liens de l'onagre,
Crampon :
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
Lausanne :
Qui a lâché en liberté l’âne sauvage, et qui a détaché les liens de l’onagre,
6 |
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
|
Martin :
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
Ostervald :
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
Darby :
(39:9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
Crampon :
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?
Lausanne :
auquel j’ai donné la plaine aride pour maison, et la terre salée pour demeures ?
7 |
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
|
Martin :
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Ostervald :
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Darby :
(39:10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
Crampon :
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
Lausanne :
Il se rit du tumulte de la cité ; il n’entend pas les cris du conducteur.
8 |
Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
|
Martin :
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Ostervald :
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
Darby :
(39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Crampon :
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
Lausanne :
Il parcourt les montagnes, lieu de son pâturage, et se met en quête de tout ce qui est vert.
9 |
J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
|
Martin :
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Ostervald :
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
Darby :
(39:12) Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Crampon :
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?
Lausanne :
Le buffle voudra-t-il te servir, ou passera-t-il la nuit près de ta crèche ?
10 |
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
|
Martin :
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Ostervald :
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
Darby :
(39:13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
Crampon :
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?
Lausanne :
Lieras-tu, dans le sillon, le buffle par sa corde, ou hersera-t-il les vallées derrière toi ?
11 |
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
|
Martin :
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Ostervald :
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
Darby :
(39:14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
Crampon :
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?
Lausanne :
T’en remettras-tu sur lui parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
12 |
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
|
Martin :
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Ostervald :
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Darby :
(39:15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il le blé dans ton aire?
Crampon :
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?
Lausanne :
Compteras-tu sur lui pour rentrer ce que tu as semé et pour recueillir [le blé de] ton aire ?
13 |
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
|
Martin :
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
Ostervald :
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Darby :
(39:16) L'aile de l'autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
Crampon :
L’aile de l’autruche bat joyeusement ; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
Lausanne :
L’aile des autruches s’agite joyeusement ; mais est-ce la plume de la cigogne{Ou de l’oiseau aimant.} ou son plumage ?
14 |
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
|
Martin :
Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Ostervald :
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Darby :
(39:17) Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Crampon :
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Lausanne :
Car elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur la poussière ;
15 |
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
|
Martin :
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
Ostervald :
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Darby :
(39:18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
Crampon :
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
Lausanne :
et elle oublie que le pied peut les écraser et que les animaux des champs peuvent les fouler.
16 |
L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
|
Martin :
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Ostervald :
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
Darby :
(39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve.
Crampon :
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
Lausanne :
Elle traite ses petits durement, comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur sera vain sans qu’elle s’en émeuve.
17 |
Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
|
Martin :
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Ostervald :
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
Darby :
(39:20) Car +Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
Crampon :
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Lausanne :
C’est que Dieu lui a fait oublier la sagesse, et ne lui a pas fait de part dans l’intelligence.
18 |
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
|
Martin :
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Ostervald :
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
Darby :
(39:21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Crampon :
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Lausanne :
Au temps où elle se lève et s’excite à la course, elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 |
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
|
Martin :
As-tu donné la force au cheval? et as-tu revêtu son cou d'un hennissement éclatant comme le tonnerre?
Ostervald :
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
Darby :
(39:22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante?
Crampon :
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
Lausanne :
Est-ce toi qui donnes la vaillance au cheval ? Est-ce toi qui revêts son encolure de la crinière frémissante ?
20 |
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
|
Martin :
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Ostervald :
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
Darby :
(39:23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
Crampon :
qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
Lausanne :
Le ferais-tu bondir comme la sauterelle ? Dans la splendeur de son hennissement est la terreur.
21 |
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
|
Martin :
Il creuse la terre de son pied, il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Ostervald :
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Darby :
(39:24) Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
Crampon :
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
Lausanne :
Il creuse [le sol] dans la vallée et s’égaie en sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
22 |
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
|
Martin :
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Ostervald :
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Darby :
(39:25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
Crampon :
Il se rit de la peur ; rien ne l’effraie ; il ne recule pas devant l’épée.
Lausanne :
il se rit de la frayeur et n’en est pas troublé, et il ne recule pas devant l’épée.
23 |
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
|
Martin :
Il n'a point peur des flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Ostervald :
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Darby :
(39:26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Crampon :
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Lausanne :
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 |
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
|
Martin :
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Ostervald :
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
Darby :
(39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Crampon :
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Lausanne :
Frémissant et agité, il dévore la terre, et ne peut se tenir en place quand sonne la trompette ;
25 |
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
|
Martin :
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Ostervald :
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
Darby :
(39:28) Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Crampon :
Au bruit de la trompette, il dit : « Allons ! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
Lausanne :
au bruit de la trompette il dit : Ah ! ah ! et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et le cri [de guerre].
26 |
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
|
Martin :
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Ostervald :
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Darby :
(39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi?
Crampon :
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?
Lausanne :
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, qu’il déploie ses ailes vers le midi ?
27 |
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
|
Martin :
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Ostervald :
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
Darby :
(39:30) Est-ce à ta parole que le gypaëte s'élève et qu'il bâtit haut son aire?
Crampon :
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs ?
Lausanne :
ou est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, et qu’il place son aire dans les hauteurs ?
28 |
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
|
Martin :
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; même sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
Ostervald :
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
Darby :
(39:31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Crampon :
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
Lausanne :
Il demeure sur le rocher et s’y loge la nuit, sur la dent du rocher et dans les lieux forts ;
29 |
Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
|
Martin :
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Ostervald :
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Darby :
(39:32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Crampon :
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
Lausanne :
de là il épie la pâture, ses yeux regardent de loin.
30 |
Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
|
Martin :
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Ostervald :
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Darby :
(39:33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Crampon :
Ses petits s’abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
Lausanne :
Ses aiglons se gorgent de sang, et là où il y a des blessés à mort, il y est.