Job 39 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.



Strong

(('Abiyma'el).('Abiy'el)) Est-ce toi qui donnes (Nathan) (Radical - Qal) la vigueur (Gebuwrah) au cheval (Cuwc ou cuc), Et qui revêts (Labash ou labesh) (Radical - Hifil) son cou (Tsavva'r ou tsavvar ou tsavvaron ou (féminin) tsavva'rah) d’une crinière flottante (Ra`mah) ?


Comparatif des traductions

19
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

Martin :

As-tu donné la force au cheval? et as-tu revêtu son cou d'un hennissement éclatant comme le tonnerre?

Ostervald :

Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.

Darby :

(39:22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante?

Crampon :

Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,

Lausanne :

Est-ce toi qui donnes la vaillance au cheval ? Est-ce toi qui revêts son encolure de la crinière frémissante ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr