Job 39 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.



Strong

(('Abiyma'el).('Abiy'acaph)) Le fais-tu bondir (Ra`ash) (Radical - Hifil) comme la sauterelle ('arbeh) ? Son fier (Howd) hennissement (Nachar et (féminin) nacharah) répand la terreur ('eymah ou (raccourci) 'emah).


Comparatif des traductions

20
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

Martin :

Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.

Ostervald :

Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.

Darby :

(39:23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.

Crampon :

qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

Lausanne :

Le ferais-tu bondir comme la sauterelle ? Dans la splendeur de son hennissement est la terreur.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr