1 |
Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
|
Martin :
Or Abraham prit une autre femme, nommée Kétura,
Ostervald :
Or, Abraham prit une autre femme, nommée Kétura,
Darby :
Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura;
Crampon :
Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.
Lausanne :
Abraham prit encore une femme, qui se nommait Kétura ;
2 |
Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
|
Martin :
Qui lui enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisba, et Suah.
Ostervald :
Qui lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et Shuach.
Darby :
et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh.
Crampon :
Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. —
Lausanne :
et elle lui enfanta Zimram, Jokschan, Medan, Madian, Jischback et Schouak.
3 |
Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
|
Martin :
Et Joksan engendra Séba et Dédan. Et les enfants de Dédan furent Assurim, et Létusim, et Léummim.
Ostervald :
Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim.
Darby :
-Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim.
Crampon :
Jecsan engendra Saba et Dadan ; les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim. —
Lausanne :
Et Jokschan engendra Scheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Aschourim, Letouschim et Léoummim.
4 |
Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.
|
Martin :
Et les enfants de Madian furent Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, Eldaha. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.
Ostervald :
Et les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.
Darby :
-Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. -Tous ceux-là furent fils de Ketura.
Crampon :
Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. — Ce sont là tous les fils de Cétura.
Lausanne :
Et les fils de Madian : Epha, Epher, Enoc, Abida et Eldaha. Tous ceux-là sont fils de Kétura.
5 |
Abraham donna tous ses biens à Isaac.
|
Martin :
Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
Ostervald :
Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
Darby :
Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
Crampon :
Abraham donna tous ses biens à Isaac:
Lausanne :
Abraham donna à Isaac tout ce qui était à lui.
6 |
Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.
|
Martin :
Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya loin de son fils Isaac, vers l'Orient au pays d'Orient, lui étant encore en vie.
Ostervald :
Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient.
Darby :
Et aux fils des concubines qu'eut Abraham, Abraham fit des dons; et, tandis qu'il était encore en vie, il les renvoya d'auprès d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'orient.
Crampon :
Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’orient, au pays d’Orient.
Lausanne :
Et quant aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham leur donna des dotations, et, étant encore vivant, il les renvoya lui-même d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, dans la terre d’Orient.
7 |
Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
|
Martin :
Et les ans que vécut Abraham furent cent soixante et quinze ans.
Ostervald :
Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans.
Darby :
Et ce sont ici les jours des années de la vie d'Abraham, qu'il vécut: cent soixante-quinze ans.
Crampon :
Voici les jours des années de la vie d’Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.
Lausanne :
Voici les jours des années de la vie d’Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.
8 |
Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
|
Martin :
Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié de jours, et fut recueilli vers ses peuples.
Ostervald :
Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.
Darby :
Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.
Crampon :
Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.
Lausanne :
Et Abraham expira : il mourut en bonne vieillesse, vieux et rassasié [de jours], et il fut recueilli vers ses peuples.
9 |
Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
|
Martin :
Et Isaac et Ismaël ses fils l'enterrèrent en la caverne de Macpéla, au champ d'Héphron, fils de Tsohar Héthien, qui est vis-à-vis de Mamré.
Ostervald :
Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré;
Darby :
Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré,
Crampon :
Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Ephron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré :
Lausanne :
Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Ephron, fils de Tsokar, le Héthien, qui est vis-à-vis de Mamré :
10 |
C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
|
Martin :
Le champ qu'Abraham avait acheté des Héthiens: là fut enterré Abraham avec Sara sa femme.
Ostervald :
Le champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est là que fut enterré Abraham, avec Sara sa femme.
Darby :
le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
Crampon :
c’est le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.
Lausanne :
le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
11 |
Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
|
Martin :
Or il arriva après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils: et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit.
Ostervald :
Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.
Darby :
Et il arriva, après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
Crampon :
Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.
Lausanne :
Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils ; et Isaac habita près du puits de Lakaï-roï.
12 |
Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
|
Martin :
Ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
Ostervald :
Et voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
Darby :
Et ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham;
Crampon :
Voici l’histoire d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’avait enfanté à Abraham Agar l’Égyptienne, servante de Sara.
Lausanne :
Voici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, esclave de Sara, avait enfanté à Abraham.
13 |
Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
|
Martin :
Et ce sont ici les noms des enfants d'Ismaël, desquels ils ont été nommés dans leurs générations. Le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéel, Mibsam,
Ostervald :
Et voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de naissance: le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel, Mibsam,
Darby :
et voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam,
Crampon :
Voici les noms des fils d’Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d’Ismaël, Nebaïoth ; puis Cédar, Adbéel, Mabsam,
Lausanne :
Voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Le premier-né d’Ismaël, Nébaïoth ; puis Kédar, Adbéel et Mibsam ;
15 |
Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
|
Martin :
Hadar, Téma, Jétur, Naphis, et Kedma.
Ostervald :
Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma.
Darby :
Hadar, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.
Crampon :
Hadad, Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.
Lausanne :
Kadar, Téma, Jetour{Ou Itur.} Naphisch et Kedma.
16 |
Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
|
Martin :
Ce sont là les enfants d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs châteaux: douze Princes de leurs peuples.
Ostervald :
Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples.
Darby :
Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: douze princes de leurs tribus.
Crampon :
Ce sont là les fils d’Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.
Lausanne :
Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs enclos et leur parcs{Ou demeures.} douze princes de leurs peuples.
17 |
Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
|
Martin :
Et les ans de la vie d'Ismaël furent cent trente-sept ans; et il défaillit, et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
Ostervald :
Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
Darby :
Et ce sont ici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
Crampon :
Voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple.
Lausanne :
Et voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans. Et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
18 |
Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.
|
Martin :
Et ses Descendants habitèrent depuis Havila jusqu'à Sur, qui est vis-à-vis de l'Egypte, quand on vient vers l'Assyrie; et le pays qui était échu à Ismaël était à la vue de tous ses frères.
Ostervald :
Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.
Darby :
Et ils habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand tu viens vers l'Assyrie. Il s'établit à la vue de tous ses frères.
Crampon :
Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu’à Sur qui est en face de l’Égypte, dans la direction de l’Assyrie. Il s’étendit en face de tous ses frères.
Lausanne :
Et [ses fils]{Héb. et ils demeurèrent.} demeurèrent depuis Havila jusqu’à Schour, qui est vis-à-vis de l’Égypte, en allant{Héb. quand tu vas.} vers Assur. Il s’établit{Héb. tomba.} en présence de{Ou avant.} tous ses frères.
19 |
Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.
|
Martin :
Or ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.
Ostervald :
Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.
Darby :
Et ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.
Crampon :
Voici l’histoire d’Isaac, fils d’Abraham.Abraham engendra Isaac.
Lausanne :
Voici les générations d’Isaac, fils d’Abraham : Abraham engendra Isaac.
20 |
Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
|
Martin :
Et Isaac était âgé de quarante ans, quand il se maria avec Rébecca, fille de Béthuel Syrien, de Paddan-Aram, soeur de Laban Syrien.
Ostervald :
Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, sœur de Laban, l'Araméen.
Darby :
Isaac était âgé de quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban l'Araméen.
Crampon :
Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen.
Lausanne :
Et Isaac était âgé de quarante ans quand il prit Rebecca, fille de Béthuel, l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen, pour être sa femme.
21 |
Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
|
Martin :
Et Isaac pria instamment l'Eternel au sujet de sa femme, parce qu'elle était stérile; et l'Eternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut.
Ostervald :
Et Isaac pria instamment l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut.
Darby :
Et Isaac pria instamment l'Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile; et l'Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
Crampon :
Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l’exauça et Rebecca, sa femme, conçut.
Lausanne :
Et Isaac intercéda auprès de l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à son intercession, et Rebecca, sa femme, devint enceinte.
22 |
Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.
|
Martin :
Mais les enfants s'entrepoussaient dans son ventre, et elle dit: S'il est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Eternel.
Ostervald :
Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel.
Darby :
Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je là? Et elle alla consulter l'Éternel.
Crampon :
Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : " S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? " Elle alla consulter Yahweh ;
Lausanne :
Et les enfants{Héb. les fils.} se heurtaient dans son sein{Héb. dans son intérieur.} et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi en suis-je là ? Et elle alla consulter l’Éternel.
23 |
Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
|
Martin :
Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre.
Ostervald :
Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit.
Darby :
Et l'Éternel lui dit: deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.
Crampon :
et Yahweh lui dit : " Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l’emportera sur l’autre, et le plus grand servira le plus petit. "
Lausanne :
Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortant de tes entrailles se séparent ; un peuple sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera asservi au moindre.
24 |
Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
|
Martin :
Et quand son temps d'enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre.
Ostervald :
Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Darby :
Et les jours où elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
Crampon :
Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
Lausanne :
Les jours où elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
25 |
Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü.
|
Martin :
Celui qui sortit le premier, était roux, et tout velu, comme un manteau de poil: et ils appelèrent son nom Esaü.
Ostervald :
Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu).
Darby :
Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil: et ils appelèrent son nom Ésaü.
Crampon :
Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l’appelèrent Esaü ; ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Esaü, et on le nomma Jacob.
Lausanne :
Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils appelèrent son nom Esaü (velu).
26 |
Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
|
Martin :
Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d'Esaü; c'est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
Ostervald :
Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
Darby :
Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
Crampon :
Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
Lausanne :
Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Esaü ; et on appela son nom Jacob (supplanteur). Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
27 |
Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
|
Martin :
Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes.
Ostervald :
Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes.
Darby :
Et les enfants grandirent: et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes.
Crampon :
Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.
Lausanne :
Les jeunes gens grandirent. Esaü devint un homme expert à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme parfait, habitant sous les tentes.
28 |
Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
|
Martin :
Et Isaac aimait Esaü; car la venaison était sa viande. Mais Rébecca aimait Jacob.
Ostervald :
Et Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goût; mais Rébecca aimait Jacob.
Darby :
Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande; mais Rebecca aimait Jacob.
Crampon :
Isaac prit en affection Esaü, parce qu’il aimait la venaison, et l’affection de Rebecca était pour Jacob.
Lausanne :
Et Isaac aimait Esaü parce qu’il lui faisait manger du gibier ; mais Rebecca aimait Jacob.
29 |
Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
|
Martin :
Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.
Ostervald :
Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.
Darby :
Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las.
Crampon :
Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.
Lausanne :
Et comme Jacob cuisait un potage, Esaü revint des champs ; et il était las.
30 |
Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.
|
Martin :
Et Esaü dit à Jacob: Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom, Edom.
Ostervald :
Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).
Darby :
Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom.
Crampon :
Esaü dit à Jacob : " Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. " — C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom. —
Lausanne :
Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi donc avaler du roux, de ce roux, car je suis las. C’est pourquoi on appelle son nom Édom (roux).
31 |
Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
|
Martin :
Mais Jacob lui dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
Ostervald :
Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
Darby :
Et Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
Crampon :
Jacob dit : " Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse. "
Lausanne :
Et Jacob dit : Vends-moi d’abord{Héb. comme aujourd’hui.} ton droit d’aînesse.
32 |
Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?
|
Martin :
Et Esaü répondit: Voici je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse?
Ostervald :
Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse?
Darby :
Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'aînesse?
Crampon :
Esaü répondit : " Voici je m’en vais mourir ; que me servira mon droit d’aînesse ? "
Lausanne :
Et Esaü dit : Voici, je m’en vais mourir, et de quoi me sert ce droit d’aînesse ?
33 |
Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
|
Martin :
Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui; et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Ostervald :
Et Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Darby :
Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Crampon :
Et Jacob dit : " Jure-le-moi d’abord. " Il jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
Lausanne :
Et Jacob dit : Jure-le-moi d’abord{Héb. comme aujourd’hui.} Et il le lui jura ; et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
34 |
Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
|
Martin :
Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva, et s'en alla; ainsi Esaü méprisa son droit d'aînesse.
Ostervald :
Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
Darby :
Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva; et s'en alla: et Ésaü méprisa son droit d'aînesse.
Crampon :
Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.
Lausanne :
Et Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla : Esaü méprisa le droit d’aînesse.