Genèse 25 Traduction Louis Segond


1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.


Martin :

Or Abraham prit une autre femme, nommée Kétura,

Ostervald :

Or, Abraham prit une autre femme, nommée Kétura,

Darby :

Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura;

Crampon :

Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.

Lausanne :

Abraham prit encore une femme, qui se nommait Kétura ;

2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.


Martin :

Qui lui enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisba, et Suah.

Ostervald :

Qui lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et Shuach.

Darby :

et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh.

Crampon :

Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué.

Lausanne :

et elle lui enfanta Zimram, Jokschan, Medan, Madian, Jischback et Schouak.

3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.


Martin :

Et Joksan engendra Séba et Dédan. Et les enfants de Dédan furent Assurim, et Létusim, et Léummim.

Ostervald :

Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim.

Darby :

-Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim.

Crampon :

Jecsan engendra Saba et Dadan ; les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim.

Lausanne :

Et Jokschan engendra Scheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Aschourim, Letouschim et Léoummim.

4 Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.


Martin :

Et les enfants de Madian furent Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, Eldaha. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.

Ostervald :

Et les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.

Darby :

-Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. -Tous ceux-là furent fils de Ketura.

Crampon :

Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. Ce sont tous les fils de Cétura.

Lausanne :

Et les fils de Madian : Epha, Epher, Enoc, Abida et Eldaha. Tous ceux-là sont fils de Kétura.

5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.


Martin :

Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.

Ostervald :

Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.

Darby :

Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.

Crampon :

Abraham donna tous ses biens à Isaac:

Lausanne :

Abraham donna à Isaac tout ce qui était à lui.

6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.


Martin :

Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya loin de son fils Isaac, vers l'Orient au pays d'Orient, lui étant encore en vie.

Ostervald :

Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient.

Darby :

Et aux fils des concubines qu'eut Abraham, Abraham fit des dons; et, tandis qu'il était encore en vie, il les renvoya d'auprès d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'orient.

Crampon :

Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’orient, au pays d’Orient.

Lausanne :

Et quant aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham leur donna des dotations, et, étant encore vivant, il les renvoya lui-même d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, dans la terre d’Orient.

7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.


Martin :

Et les ans que vécut Abraham furent cent soixante et quinze ans.

Ostervald :

Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans.

Darby :

Et ce sont ici les jours des années de la vie d'Abraham, qu'il vécut: cent soixante-quinze ans.

Crampon :

Voici les jours des années de la vie d’Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.

Lausanne :

Voici les jours des années de la vie d’Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.

8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.


Martin :

Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié de jours, et fut recueilli vers ses peuples.

Ostervald :

Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.

Darby :

Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.

Crampon :

Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.

Lausanne :

Et Abraham expira : il mourut en bonne vieillesse, vieux et rassasié [de jours], et il fut recueilli vers ses peuples.

9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.


Martin :

Et Isaac et Ismaël ses fils l'enterrèrent en la caverne de Macpéla, au champ d'Héphron, fils de Tsohar Héthien, qui est vis-à-vis de Mamré.

Ostervald :

Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré;

Darby :

Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré,

Crampon :

Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Ephron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré :

Lausanne :

Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Ephron, fils de Tsokar, le Héthien, qui est vis-à-vis de Mamré :

10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.


Martin :

Le champ qu'Abraham avait acheté des Héthiens: fut enterré Abraham avec Sara sa femme.

Ostervald :

Le champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est que fut enterré Abraham, avec Sara sa femme.

Darby :

le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.

Crampon :

c’est le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.

Lausanne :

le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.

11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.


Martin :

Or il arriva après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils: et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit.

Ostervald :

Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.

Darby :

Et il arriva, après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.

Crampon :

Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.

Lausanne :

Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils ; et Isaac habita près du puits de Lakaï-roï.

12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.


Martin :

Ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.

Ostervald :

Et voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.

Darby :

Et ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham;

Crampon :

Voici l’histoire d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’avait enfanté à Abraham Agar l’Égyptienne, servante de Sara.

Lausanne :

Voici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, esclave de Sara, avait enfanté à Abraham.

13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,


Martin :

Et ce sont ici les noms des enfants d'Ismaël, desquels ils ont été nommés dans leurs générations. Le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéel, Mibsam,

Ostervald :

Et voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de naissance: le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel, Mibsam,

Darby :

et voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam,

Crampon :

Voici les noms des fils d’Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d’Ismaël, Nebaïoth ; puis Cédar, Adbéel, Mabsam,

Lausanne :

Voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Le premier-né d’Ismaël, Nébaïoth ; puis Kédar, Adbéel et Mibsam ;

14 Mischma, Duma, Massa,


Martin :

Mismah, Duma, Massa,

Ostervald :

Mishma, Duma, Massa,

Darby :

Mishma, et Duma, et Massa,

Crampon :

Masma, Duma, Massa,

Lausanne :

Mischma, Douma et Massa ;

15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.


Martin :

Hadar, Téma, Jétur, Naphis, et Kedma.

Ostervald :

Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma.

Darby :

Hadar, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.

Crampon :

Hadad, Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.

Lausanne :

Kadar, Téma, Jetour{Ou Itur.} Naphisch et Kedma.

16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.


Martin :

Ce sont les enfants d'Ismaël, et ce sont leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs châteaux: douze Princes de leurs peuples.

Ostervald :

Ce sont les fils d'Ismaël, et ce sont leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples.

Darby :

Ce sont les fils d'Ismaël, et ce sont leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: douze princes de leurs tribus.

Crampon :

Ce sont les fils d’Ismaël, ce sont leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.

Lausanne :

Ce sont les fils d’Ismaël, et ce sont leurs noms, selon leurs enclos et leur parcs{Ou demeures.} douze princes de leurs peuples.

17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.


Martin :

Et les ans de la vie d'Ismaël furent cent trente-sept ans; et il défaillit, et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.

Ostervald :

Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.

Darby :

Et ce sont ici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.

Crampon :

Voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple.

Lausanne :

Et voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans. Et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.

18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.


Martin :

Et ses Descendants habitèrent depuis Havila jusqu'à Sur, qui est vis-à-vis de l'Egypte, quand on vient vers l'Assyrie; et le pays qui était échu à Ismaël était à la vue de tous ses frères.

Ostervald :

Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.

Darby :

Et ils habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand tu viens vers l'Assyrie. Il s'établit à la vue de tous ses frères.

Crampon :

Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu’à Sur qui est en face de l’Égypte, dans la direction de l’Assyrie. Il s’étendit en face de tous ses frères.

Lausanne :

Et [ses fils]{Héb. et ils demeurèrent.} demeurèrent depuis Havila jusqu’à Schour, qui est vis-à-vis de l’Égypte, en allant{Héb. quand tu vas.} vers Assur. Il s’établit{Héb. tomba.} en présence de{Ou avant.} tous ses frères.

19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.


Martin :

Or ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.

Ostervald :

Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.

Darby :

Et ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.

Crampon :

Voici l’histoire d’Isaac, fils d’Abraham.Abraham engendra Isaac.

Lausanne :

Voici les générations d’Isaac, fils d’Abraham : Abraham engendra Isaac.

20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.


Martin :

Et Isaac était âgé de quarante ans, quand il se maria avec Rébecca, fille de Béthuel Syrien, de Paddan-Aram, soeur de Laban Syrien.

Ostervald :

Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, sœur de Laban, l'Araméen.

Darby :

Isaac était âgé de quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban l'Araméen.

Crampon :

Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen.

Lausanne :

Et Isaac était âgé de quarante ans quand il prit Rebecca, fille de Béthuel, l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen, pour être sa femme.

21 Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.


Martin :

Et Isaac pria instamment l'Eternel au sujet de sa femme, parce qu'elle était stérile; et l'Eternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut.

Ostervald :

Et Isaac pria instamment l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut.

Darby :

Et Isaac pria instamment l'Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile; et l'Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.

Crampon :

Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l’exauça et Rebecca, sa femme, conçut.

Lausanne :

Et Isaac intercéda auprès de l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à son intercession, et Rebecca, sa femme, devint enceinte.

22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.


Martin :

Mais les enfants s'entrepoussaient dans son ventre, et elle dit: S'il est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Eternel.

Ostervald :

Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel.

Darby :

Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je là? Et elle alla consulter l'Éternel.

Crampon :

Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : " S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? " Elle alla consulter Yahweh ;

Lausanne :

Et les enfants{Héb. les fils.} se heurtaient dans son sein{Héb. dans son intérieur.} et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi en suis-je là ? Et elle alla consulter l’Éternel.

23 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.


Martin :

Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre.

Ostervald :

Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit.

Darby :

Et l'Éternel lui dit: deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.

Crampon :

et Yahweh lui dit : " Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l’emportera sur l’autre, et le plus grand servira le plus petit. "

Lausanne :

Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortant de tes entrailles se séparent ; un peuple sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera asservi au moindre.

24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.


Martin :

Et quand son temps d'enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre.

Ostervald :

Et le temps elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

Darby :

Et les jours elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.

Crampon :

Le temps elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.

Lausanne :

Les jours elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.

25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü.


Martin :

Celui qui sortit le premier, était roux, et tout velu, comme un manteau de poil: et ils appelèrent son nom Esaü.

Ostervald :

Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu).

Darby :

Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil: et ils appelèrent son nom Ésaü.

Crampon :

Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l’appelèrent Esaü ; ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Esaü, et on le nomma Jacob.

Lausanne :

Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils appelèrent son nom Esaü (velu).

26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.


Martin :

Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d'Esaü; c'est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

Ostervald :

Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

Darby :

Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

Crampon :

Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

Lausanne :

Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Esaü ; et on appela son nom Jacob (supplanteur). Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.


Martin :

Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes.

Ostervald :

Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes.

Darby :

Et les enfants grandirent: et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes.

Crampon :

Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.

Lausanne :

Les jeunes gens grandirent. Esaü devint un homme expert à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme parfait, habitant sous les tentes.

28 Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.


Martin :

Et Isaac aimait Esaü; car la venaison était sa viande. Mais Rébecca aimait Jacob.

Ostervald :

Et Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goût; mais Rébecca aimait Jacob.

Darby :

Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande; mais Rebecca aimait Jacob.

Crampon :

Isaac prit en affection Esaü, parce qu’il aimait la venaison, et l’affection de Rebecca était pour Jacob.

Lausanne :

Et Isaac aimait Esaü parce qu’il lui faisait manger du gibier ; mais Rebecca aimait Jacob.

29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.


Martin :

Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.

Ostervald :

Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.

Darby :

Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las.

Crampon :

Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.

Lausanne :

Et comme Jacob cuisait un potage, Esaü revint des champs ; et il était las.

30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.


Martin :

Et Esaü dit à Jacob: Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom, Edom.

Ostervald :

Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).

Darby :

Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom.

Crampon :

Esaü dit à Jacob : " Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. " C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom.

Lausanne :

Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi donc avaler du roux, de ce roux, car je suis las. C’est pourquoi on appelle son nom Édom (roux).

31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.


Martin :

Mais Jacob lui dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.

Ostervald :

Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.

Darby :

Et Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.

Crampon :

Jacob dit : " Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse. "

Lausanne :

Et Jacob dit : Vends-moi d’abord{Héb. comme aujourd’hui.} ton droit d’aînesse.

32 Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?


Martin :

Et Esaü répondit: Voici je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse?

Ostervald :

Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse?

Darby :

Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'aînesse?

Crampon :

Esaü répondit : " Voici je m’en vais mourir ; que me servira mon droit d’aînesse ? "

Lausanne :

Et Esaü dit : Voici, je m’en vais mourir, et de quoi me sert ce droit d’aînesse ?

33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.


Martin :

Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui; et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.

Ostervald :

Et Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.

Darby :

Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob.

Crampon :

Et Jacob dit : " Jure-le-moi d’abord. " Il jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Lausanne :

Et Jacob dit : Jure-le-moi d’abord{Héb. comme aujourd’hui.} Et il le lui jura ; et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.

34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.


Martin :

Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva, et s'en alla; ainsi Esaü méprisa son droit d'aînesse.

Ostervald :

Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.

Darby :

Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva; et s'en alla: et Ésaü méprisa son droit d'aînesse.

Crampon :

Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.

Lausanne :

Et Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla : Esaü méprisa le droit d’aînesse.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr