Genèse 25 verset 30

Traduction Louis Segond

30
Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.



Strong

Et Esaü (`Esav) dit ('amar) (Radical - Qal) à Jacob (Ya`aqob) : Laisse-moi, je te prie, manger (La`at) (Radical - Hifil) de (Min ou minniy ou minney) ce roux ('adom), de ce roux ('adom)-là, car je suis fatigué (`ayeph). C’est pour cela qu’on a donné (Qara') (Radical - Qal) à Esaü le nom (Shem) d’Edom ('Edom ou (complet) 'Edowm).


Comparatif des traductions

30
Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.

Martin :

Et Esaü dit à Jacob: Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom, Edom.

Ostervald :

Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).

Darby :

Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom.

Crampon :

Esaü dit à Jacob : " Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. " C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom.

Lausanne :

Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi donc avaler du roux, de ce roux, car je suis las. C’est pourquoi on appelle son nom Édom (roux).




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr