2 Thessaloniciens 2 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.



Strong

(De) Pour nous (Hemeis), frères (Adelphos) bien-aimés (Agapao) (Temps - Parfait) du (Hupo) Seigneur (Kurios), nous devons (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo') (Temps - Présent) à votre (Humon) sujet (Peri) rendre continuellement (Pantote) grâces (Eucharisteo) (Temps - Présent) à Dieu (Theos), parce que (Hoti) Dieu (Theos) vous (Humas) a choisis (Haireomai) (Temps - Aoriste Second) dès (Apo) le commencement (Arche) pour (Eis) le salut (Soteria), par (En) la sanctification (Hagiasmos) de l’Esprit (Pneuma) et (Kai) par la foi (Pistis) en la vérité (Aletheia).


Comparatif des traductions

13
Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.

Martin :

Mais, mes frères, les bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, de ce que Dieu vous a élus dès le commencement pour le salut par la sanctification de l'Esprit, et par la foi de la vérité.

Ostervald :

Mais pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à Dieu à cause de vous, de ce qu'il vous a choisis, dès le commencement, pour le salut, dans la sanctification de l'Esprit, et dans la foi en la vérité;

Darby :

Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l 'Esprit et la foi de la vérité,

Crampon :

Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité.

Lausanne :

Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères, aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans{Ou par.} la sanctification de l’Esprit et dans{Ou par.} la foi en la vérité ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais, ô frères bien aimez du Seigneur, nous devons toûjours rendre graces à Dieu quant à vous, de ce que Dieu vous a éleus dés le commencement à salut, en sanctification d’Esprit, et par la foi de verité.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr