Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo' (of-i'-lo) ou (of-i-leh'-o)

Strong Grec 3784

Code : 3784     Mot : Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo'
Grec : ὀφείλω     Phonétique : (of-i'-lo) ou (of-i-leh'-o)

Type : Verbe
Origine : Vient probablement de 3786 (à travers l'idée de provenance)


Définition de Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo' :
  1. devoir.
    1. devoir de l'argent, être en dette.
      • ce qui est dû, la dette.
  2. métaphorique la dette de bonne volonté


Traduction Louis Segond :
devoir, être engagé, offense, il vous faudrait, nécessaire ; (36 fois)


Exemples de versets utilisant le mot Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo' :
Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo') cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant : Paie ce que tu me dois (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo').
Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo').
Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo').
Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo').
Si quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo').
Un créancier avait deux débiteurs : l’un devait (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo') cinq cents deniers, et l’autre cinquante.
pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo') ; et ne nous induis pas en tentation.
Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo') à mon maître ?
Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo')-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo') faire.
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo') aussi vous laver les pieds les uns aux autres ;
Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi ; et , selon notre loi, il doit (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo') mourir, parce qu’il s’est fait   Fils de Dieu.
Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo') pas croire que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent, ou à de la pierre, sculptés par l’art et l’industrie de l’homme.
Ne devez (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo') rien à personne, si ce n’est de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime les autres a accompli la loi.
Nous qui sommes forts, nous devons (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo') supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient ; car  si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo') aussi  les assister dans les choses temporelles.
non pas d’une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres ; autrement, il vous faudrait (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo') sortir du monde.
Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo'), et que la femme agisse de même envers son mari.
Si quelqu’un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l’âge nubile, et comme nécessaire (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo') de la marier, qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche point ; qu’on se marie.
ou parle-t-il uniquement à cause de nous ? Oui, c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit (Opheilo ou (à certains temps) la forme 'opheileo') labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l’espérance d’y avoir part.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr