Actes 27 verset 21

Traduction Louis Segond

21
On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.



Strong

(De) On n’avait pas mangé (Asitia) (Tote) depuis longtemps (Huparcho) (Temps - Présent) (Polus). Alors Paul (Paulos), se tenant (Histemi) (Temps - Aoriste) au (En) milieu (Mesos) d’eux (Autos), leur dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : O (O) hommes (Aner), il fallait (Dei) (Temps - Imparfait) (Men) m (Moi)’écouter (Peitharcheo) (Temps - Aoriste) et ne pas (Me) partir (Anago) (Temps - Présent) de (Apo) Crète (Krete), (Te) afin d’éviter (Kerdaino)  (Temps - Aoriste) ce (Taute) péril (Hubris) et (Kai) ce dommage (Zemia).


Comparatif des traductions

21
On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.

Martin :

Mais après qu'ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux, leur dit: ô hommes! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d'éviter cette tempête et cette perte.

Ostervald :

Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce dommage.

Darby :

Et après qu'on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit: O hommes, vous auriez m'écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage.

Crampon :

Depuis longtemps personne n’avait mangé. Paul, se levant alors au milieu d’eux, leur dit : " Vous auriez m’écouter, mes amis, ne point partir de Crète, et vous épargner ce péril et ce dommage.

Lausanne :

Et comme on avait été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d’eux dit : Certes, ô hommes, il fallait, en m’obéissant, ne point démarrer de Crète, et s’épargner ce péril et ce dommage.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais aprés qu’ils eurent esté long-temps sans manger, alors Paul se tenant au milieu d’eux, dit, O hommes! certes il faloit me croire, et ne partir point de Crete, et gagner ce dommage et cette perte.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr