1 |
La troisième année d’Osée, fils d’Ela, roi d’Israël, régna Ezéchias, fils d’Achaz, roi de Juda. |
Louis Segond :
La troisième année d`Osée, fils d`Éla, roi d`Israël, Ézéchias, fils d`Achaz, roi de Juda, régna.
Martin :
Or la troisième année d'Hosée fils d'Ela Roi d'Israël, Ezéchias fils d'Achaz Roi de Juda commença à régner.
Ostervald :
La troisième année d'Osée, fils d'Ela, roi d'Israël, Ézéchias, fils d'Achaz, roi de Juda, commença à régner.
Darby :
Et il arriva, la troisième année d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, qu'Ézéchias, fils d'Achaz, roi de Juda, commença de régner.
Lausanne :
Il arriva, là troisième année d’Osée, fils d’Ela, roi d’Israël, qu’Ezéchias, fils d’Achaz, roi de Juda, régna.
2 |
Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abi, fille de Zacharias. |
Louis Segond :
Il avait vingt-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Abi, fille de Zacharie.
Martin :
Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt et neuf ans à Jérusalem; sa mère avait nom Abi, et était fille de Zacharie.
Ostervald :
Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi; elle était fille de Zacharie.
Darby :
Il était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner; et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Abi, fille de Zacharie.
Lausanne :
Il était âgé de vingt-cinq ans quand il régna, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Abi, fille de Zacharie.
3 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avait fait David, son père. |
Louis Segond :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.
Martin :
Il fit ce gui est droit devant l'Eternel comme avait fait David son père.
Ostervald :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait David, son père.
Darby :
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait David, son père.
Lausanne :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tout comme l’avait fait David, son père.
4 |
Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les stèles, coupa les aschérahs, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël brûlaient jusqu’alors des parfums devant lui : on l’appelait Nohestan. |
Louis Segond :
Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d`airain que Moïse avait fait, car les enfants d`Israël avaient jusqu`alors brûlé des parfums devant lui: on l`appelait Nehuschtan.
Martin :
Il ôta les hauts lieux, mit en pièces les statues, coupa les bocages, et il brisa le serpent d'airain que Moïse avait fait, parce que jusqu'à ce jour-là les enfants d'Israël lui faisaient des encensements; et il le nomma Néhustan.
Ostervald :
Il ôta les hauts lieux; il mit en pièces les statues; il abattit les images d'Ashéra, et brisa le serpent d'airain que Moïse avait fait, parce que jusqu'à ce jour-là les enfants d'Israël lui faisaient des encensements; et on le nommait Néhushtan.
Darby :
Il ôta les hauts lieux, et brisa les statues, et coupa les ashères, et mit en pièces le serpent d'airain que Moïse avait fait, car jusqu'à ces jours-là les fils d'Israël lui brûlaient de l'encens; et il l'appela: Nehushtan.
Lausanne :
Il abolit les hauts-lieux, et brisa les statues, et retrancha{Ou coupa.} les Aschères, et mit en pièces le serpent d’airain qu’avait fait Moïse ; car jusqu’à ces jours-là les fils d’Israël faisaient fumer le parfum devant lui ; et il l’appela Nekouschtan (morceau d’airain).
5 |
Il mit sa confiance dans Yahweh, Dieu d’Israël, et il n’eut pas son semblable parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent. |
Louis Segond :
Il mit sa confiance en l`Éternel, le Dieu d`Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n`y en eut point de semblable à lui.
Martin :
Il mit son espérance en l'Eternel le Dieu d'Israël, et après lui il n'y eut point de Roi semblable à lui entre tous les Rois de Juda, comme il n'y en avait point eu entre ceux qui avaient été avant lui.
Ostervald :
Il mit son espérance en l'Éternel, le Dieu d'Israël; et il n'y eut point son pareil entre tous les rois de Juda qui suivirent, non plus que parmi ses prédécesseurs.
Darby :
Il mit sa confiance en l'Éternel, le Dieu d'Israël; et après lui, il n'y en eut point de semblable à lui parmi tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient été avant lui.
Lausanne :
Il se confia en l’Éternel, le Dieu d’Israël, et après lui il n’y eut pas son pareil entre tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient été avant lui.
6 |
Attaché à Yahweh, il ne se détourna pas de lui, et il observa ses commandements que Yahweh avait prescrits à Moïse. |
Louis Segond :
Il fut attaché à l`Éternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l`Éternel avait prescrits à Moïse.
Martin :
Il s'attacha à l'Eternel, il ne s'en détourna point; et il garda les commandements que l'Eternel avait donnés à Moïse.
Ostervald :
Il s'attacha à l'Éternel; il ne se détourna point de lui; et il garda les commandements que l'Éternel avait donnés à Moïse.
Darby :
Et il s'attacha à l'Éternel; il ne se détourna point de lui, et il garda ses commandements, que l'Éternel avait commandés à Moïse.
Lausanne :
Il s’attacha à l’Éternel et ne se détourna point de le suivre, et il garda les commandements que l’Éternel avait commandés à Moïse.
7 |
Et Yahweh fut avec Ezéchias, et il réussit dans toutes ses entreprises.
Ils se révolta contre le roi d’Assyrie, et il ne lui fut plus assujetti. |
Louis Segond :
Et l`Éternel fut avec Ézéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d`Assyrie, et ne lui fut plus assujetti.
Martin :
Et l'Eternel fut avec lui partout où il allait, et il prospérait; mais il se rebella contre le Roi des Assyriens, pour ne lui être point assujetti.
Ostervald :
Et l'Éternel fut avec lui; dans tout ce qu'il entreprenait il prospérait. Il se révolta contre le roi des Assyriens, et ne lui fut point assujetti.
Darby :
Et l'Éternel fut avec lui: partout où il allait, il prospéra. Et il se révolta contre le roi d'Assyrie, et ne le servit pas.
Lausanne :
Et l’Éternel fut avec lui : dans tout ce qu’il entreprenait{Héb. chaque fois qu’il sortait.} il agissait sagement. Et il se révolta contre le roi d’Assur, et ne le servit pas.
8 |
Il battit les Philistins jusqu’à Gaza et ravagea son territoire, depuis la tour des gardiens jusqu’aux villes fortes. |
Louis Segond :
Il battit les Philistins jusqu`à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu`aux villes fortes.
Martin :
Il frappa les Philistins jusqu'à Gaza, et ses confins, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes.
Ostervald :
Il battit les Philistins jusqu'à Gaza et ses frontières, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes.
Darby :
Il frappa les Philistins jusqu'à Gaza, et ses confins, depuis la tour des gardes jusqu'à la ville forte.
Lausanne :
Ce fut lui qui frappa les Philistins jusqu’à Gaza, ainsi que leur territoire, depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes.
9 |
La quatrième année du roi Ezéchias, qui était la septième année d’Osée, fils d’Ela, roi d’Israël, Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea. |
Louis Segond :
La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d`Osée, fils d`Éla, roi d`Israël, Salmanasar, roi d`Assyrie, monta contre Samarie et l`assiégea.
Martin :
Or il arriva en la quatrième année du Roi Ezéchias, qui était la septième du règne d'Hosée fils d'Ela Roi d'Israël, que Salmanéser Roi des Assyriens monta contre Samarie, et l'assiégea.
Ostervald :
Or il arriva, la quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, que Salmanéser, roi des Assyriens, monta contre Samarie et l'assiégea.
Darby :
Et il arriva, la quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, que Shalmanéser, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiégea.
Lausanne :
Il arriva, la quatrième année du roi Ezéchias, qui était la septième d’Osée, fils d’Ela, roi d’Israël, que Sçalmanéser, roi d’Assur, monta contre Samarie et l’assiégea.
10 |
On la prit au bout de trois ans ; ce fut la sixième année d’Ezéchias, qui était la neuvième d’Osée, roi d’Israël, que Samarie fut prise. |
Louis Segond :
Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d`Ézéchias, qui était la neuvième année d`Osée, roi d`Israël: alors Samarie fut prise.
Martin :
Au bout de trois ans ils la prirent; et ainsi la sixième année du règne d'Ezéchias, qui était la neuvième d'Hosée Roi d'Israël, Samarie fut prise.
Ostervald :
Au bout de trois ans ils la prirent; la sixième année du règne d'Ézéchias, qui était la neuvième d'Osée, roi d'Israël, Samarie fut prise.
Darby :
Et ils la prirent au bout de trois ans: la sixième année d'Ézéchias, ce fut la neuvième année d'Osée, roi d'Israël, Samarie fut prise.
Lausanne :
Et ils la prirent au bout de trois ans, la sixième année d’Ezéchias ; ce fut la neuvième année d’Osée, roi d’Israël, que Samarie fut prise.
11 |
Le roi d’Assyrie emmena Israël captif en Assyrie ; il les établit à Hala, sur les rives du Habor, fleuve de Gosan, et dans les villes des Mèdes, |
Louis Segond :
Le roi d`Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
Martin :
Et le Roi des Assyriens transporta les Israëlites en Assyrie, et les fit mener à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes;
Ostervald :
Et le roi des Assyriens transporta les Israélites en Assyrie, et il les établit à Chalach et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
Darby :
Et le roi d'Assyrie transporta Israël en Assyrie, et les établit à Khalakh, et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
Lausanne :
Et le roi d’Assur transporta Israël en Assur, et les déposa à Kalach, et sur le Kabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
12 |
parce qu’ils n’avaient pas écouté la voix de Yahweh leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Yahweh. |
Louis Segond :
parce qu`ils n`avaient point écouté la voix de l`Éternel, leur Dieu, et qu`ils avaient transgressé son alliance, parce qu`ils n`avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu`avait ordonné Moïse, serviteur de l`Éternel.
Martin :
Parce qu'ils n'avaient point obéi à la voix de l'Eternel leur Dieu, mais avaient transgressé son alliance, et tout ce que Moïse serviteur de l'Eternel avait commandé; ils n'y avaient point obéi, et ne l'avaient point fait.
Ostervald :
Parce qu'ils n'avaient point écouté la voix de l'Éternel leur Dieu, mais qu'ils avaient transgressé son alliance, et qu'ils n'avaient ni écouté ni fait rien de ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de l'Éternel.
Darby :
parce qu'ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel, leur Dieu, et transgressèrent son alliance, tout ce que Moïse, serviteur de l'Éternel, avait commandé; et ils n'écoutèrent pas, et ne le firent pas.
Lausanne :
parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et avaient transgressé son alliance, [et] tout ce qu’avait commandé Moïse, esclave de l’Éternel ; ils n’avaient pas écouté et ne l’avaient pas fait.
13 |
La quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara. |
Louis Segond :
La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d`Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s`en empara.
Martin :
Or en la quatorzième année du Roi Ezéchias, Sanchérib Roi des Assyriens monta contre toutes les villes fortes de Juda, et les prit.
Ostervald :
Or, la quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et les prit.
Darby :
Et la quatorzième année du roi Ézéchias, Sankhérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit.
Lausanne :
Et la quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi d’Assur, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en saisit.
14 |
Ezéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d’Assyrie à Lachis : « J’ai commis une faute ; éloigne-toi de moi ; ce que tu m’imposeras, je le subirai. » Et le roi d’Assyrie imposa à Ezéchias, roi de Juda, trois cents talents d’argent et trente talents d’or. |
Louis Segond :
Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d`Assyrie à Lakis: J`ai commis une faute! Éloigne-toi de moi. Ce que tu m`imposeras, je le supporterai. Et le roi d`Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d`argent et trente talents d`or.
Martin :
Et Ezéchias Roi de Juda envoya dire au Roi des Assyriens à Lakis: J'ai fait une faute, retire-toi de moi, je payerai tout ce que tu m'imposeras; et le Roi des Assyriens imposa trois cents talents d'argent, et trente talents d'or à Ezéchias Roi de Juda.
Ostervald :
Alors Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi des Assyriens, à Lakis: Je suis en faute. Retire-toi de moi; je supporterai ce que tu m'imposeras. Et le roi des Assyriens imposa trois cents talents d'argent et trente talents d'or à Ézéchias, roi de Juda.
Darby :
Et Ézéchias, roi de Juda, envoya au roi d'Assyrie à Lakis, disant: J'ai péché, retire-toi de moi; ce que tu m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d'argent, et trente talents d'or.
Lausanne :
Et Ezéchias, roi de Juda, envoya au roi d’Assur à Lakis, en disant : J’ai péché. Retire-toi de moi : ce que tu m’imposeras, je le supporterai. Et le roi d’Assur imposa à Ezéchias, roi de Juda, trois cents talents d’argent et trente talents d’or.
15 |
Ezéchias donna tout l’argent qui se trouvait dans la maison de Yahweh et dans les trésors de la maison du roi. |
Louis Segond :
Ézéchias donna tout l`argent qui se trouvait dans la maison de l`Éternel et dans les trésors de la maison du roi.
Martin :
Et Ezéchias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de l'Eternel, et dans les trésors de la maison Royale.
Ostervald :
Et Ézéchias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison royale.
Darby :
Et Ézéchias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi.
Lausanne :
Et Ezéchias donna tout l’argent qui se trouva dans la Maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi.
16 |
En ce temps-là Ezéchias, roi de Juda, brisa les portes du temple de Yahweh et les piliers qu’Ezéchias, roi de Juda, avait lui-même revêtus d’or, et il donna l’or au roi d’Assyrie. |
Louis Segond :
Ce fut alors qu`Ézéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d`Assyrie, les lames d`or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l`Éternel.
Martin :
En ce temps-là Ezéchias mit en pièces les portes du Temple de l'Eternel, et les linteaux que lui-même avait couverts de lames d'or, et il les donna au Roi des Assyriens.
Ostervald :
En ce temps-là, Ézéchias enleva l'or dont lui-même avait couvert les portes du temple de l'Éternel et ses linteaux, et le donna au roi d'Assyrie.
Darby :
En ce temps-là, Ézéchias dépouilla les portes du temple de l'Éternel, et les piliers qu'Ézéchias, roi de Juda, avait recouverts d'or, et il les donna au roi d'Assyrie.
Lausanne :
En ce temps-là Ezéchias coupa les portes du palais de l’Éternel, et les piliers qu’Ezéchias, roi de Juda, avait fait revêtir [d’or], et il les donna au roi d’Assur.
17 |
Le roi d’Assyrie envoya de Lachis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, son général en chef, son chef des eunuques et son grand échanson avec une troupe nombreuse ; ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du Foulon, |
Louis Segond :
Le roi d`Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Tharthan, Rab Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu`ils furent montés et arrivés, ils s`arrêtèrent à l`aqueduc de l`étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
Martin :
Puis le Roi des Assyriens envoya de Lakis, Tarta, Rab-saris, et Rab-saké, avec de grandes forces vers le Roi Ezéchias à Jérusalem; et ils montèrent et vinrent à Jérusalem. Or étant montés et venus ils se présentèrent auprès du conduit du haut étang, qui est au grand chemin du champ du foulon.
Ostervald :
Mais le roi des Assyriens envoya, de Lakis, Tharthan, Rabsaris et Rabshaké, avec de grandes forces contre le roi Ézéchias, à Jérusalem. Ils montèrent et vinrent à Jérusalem; et, y étant arrivés, ils se présentèrent auprès de l'aqueduc du haut étang, qui est sur la route du champ du foulon.
Darby :
Et le roi d'Assyrie envoya de Lakis, le Tharthan, et le Rab-Saris, et le Rab-Shaké, avec de grandes forces, vers le roi Ézéchias à Jérusalem; et ils montèrent et vinrent à Jérusalem. Et ils montèrent et vinrent, et se tinrent près de l'aqueduc de l'étang supérieur, qui est sur la route du champ du foulon.
Lausanne :
Et le roi d’Assur envoya Tharthan, et Rab-saris, et Rabsçaké, avec des forces considérables, de Lakis vers le roi Ezéchias à Jérusalem ; et ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Et étant montés et arrivés, il se tinrent près du canal de l’étang supérieur qui est sur la route du champ du Foulon.
18 |
et appelèrent le roi. Eliacim, fils d’Helcias, chef de la maison du roi, se rendit auprès d’eux, avec Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, l’archiviste. |
Louis Segond :
Ils appelèrent le roi; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès d`eux, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d`Asaph, l`archiviste.
Martin :
Et ils appelèrent le Roi tout haut. Alors Eliakim fils de Hilkija maître d'hôtel, et Sebna le Secrétaire, et Joach fils d'Asaph, commis sur les Registres, sortirent vers eux.
Ostervald :
Et ils appelèrent le roi. Alors Eliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, se rendit vers eux, avec Shebna, le secrétaire, et Joach, le chancelier, fils d'Asaph.
Darby :
Et ils appelèrent le roi. Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était préposé sur la maison du roi, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d'Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers eux.
Lausanne :
Et ils appelèrent le roi ; et Eliakim, fils de Hilkia, préposé sur la maison [du roi], sortit vers eux avec Scebna, le scribe, et Joach, fils d’Asaph, le rédacteur des Mémoires.
19 |
Le grand échanson leur dit : « Dites à Ezéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t’appuies ? |
Louis Segond :
Rabschaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d`Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t`appuies?
Martin :
Et Rab-saké leur dit: Dites maintenant à Ezéchias: Ainsi a dit le grand Roi, le Roi des Assyriens: Quelle est cette confiance sur laquelle tu t'appuies?
Ostervald :
Et Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie, à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le roi des Assyriens: Qu'est-ce que cette confiance sur laquelle tu t'appuies?
Darby :
Et le Rab-Shaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance que tu as?
Lausanne :
Et Rabsçaké leur dit : Dites, je vous prie, à Ezéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assur : Quelle est cette confiance en laquelle tu te confies ?
20 |
Tu as dit — paroles en l’air ! — J’ai conseil et force pour la guerre. Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ? |
Louis Segond :
Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l`air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t`être révolté contre moi?
Martin :
Tu parles, mais ce ne sont que des paroles; le conseil et la force sont requis à la guerre. Mais en qui t'es-tu confié, pour te rebeller contre moi?
Ostervald :
Tu parles, mais ce ne sont que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi?
Darby :
Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres): Le conseil et la force sont là pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi?
Lausanne :
Tu dis[bien] ; [mais] ce ne sont que paroles des lèvres. [Il faut] conseil et force pour la guerre. En qui te confies-tu maintenant pour te révolter contre moi ? Maintenant,
21 |
Voici que maintenant tu te fies à l’appui de ce roseau cassé — l’Égypte — qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. |
Louis Segond :
Voici, tu l`as placée dans l`Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s`appuie dessus: tel est Pharaon, roi d`Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
Martin :
Voici maintenant, tu t'es confié en l'Egypte, en ce roseau cassé, sur lequel si quelqu'un s'appuie, il lui entrera dans la main, et la percera; tel est Pharaon Roi d'Egypte à tous ceux qui se confient en lui.
Ostervald :
Voici, tu te confies en l'Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s'y appuie. Tel est Pharaon, le roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
Darby :
Or voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l'Égypte, lequel, si quelqu'un s'appuie dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est le Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
Lausanne :
voici, tu te confies dans le bâton de ce roseau cassé, dans l’Égypte, qui, si quelqu’un s’appuie dessus, lui entre dans la main et la perce : tel est Pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
22 |
Peut-être me direz-vous : C’est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance !... Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel, à Jérusalem ? |
Louis Segond :
Peut-être me direz-vous: C`est en l`Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n`est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem?
Martin :
Que si vous me dites: Nous nous confions en l'Eternel notre Dieu; n' est-ce pas celui dont Ezéchias a détruit les hauts lieux, et les autels, et a dit à Juda, et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem?
Ostervald :
Que si vous me dites: Nous nous confions en l'Éternel, notre Dieu; n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez à Jérusalem devant cet autel-ci?
Darby :
Que si vous me dites: Nous nous confions en l'Éternel, notre Dieu,... n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel-ci à Jérusalem?
Lausanne :
Que si vous me dites : C’est en Jéhova, notre Dieu, que nous nous confions ;... n’est-ce pas lui dont Ezéchias a aboli les hauts-lieux et les autels, quand il a dit à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem ?
23 |
Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !... |
Louis Segond :
Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d`Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
Martin :
Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon Maître, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus.
Ostervald :
Et maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour les monter.
Darby :
Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d'Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
Lausanne :
Et maintenant engage-toi, je te prie, envers mon seigneur le roi d’Assur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux te procurer [des gens] qui les montent.
24 |
Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers. |
Louis Segond :
Comment repousserais-tu un seul chef d`entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l`Égypte pour les chars et pour les cavaliers.
Martin :
Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d'entre les serviteurs de mon Maître? mais tu te confies en l'Egypte, à cause des chariots et des gens de cheval.
Ostervald :
Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers!
Darby :
Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine d'entre les moindres serviteurs de mon seigneur? Et tu mets ta confiance en l'Égypte, pour des chars et des cavaliers...
Lausanne :
Et comment ferais-tu tourner visage à un seul commandant des moindres esclaves de mon maître seigneur ? Mais tu te confies en l’Égypte, pour avoir des chars et des cavaliers.
25 |
Maintenant, est-ce sans la volonté de Yahweh que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ? Yahweh m’a dit : « Monte contre ce pays et détruis-le. » |
Louis Segond :
D`ailleurs, est-ce sans la volonté de l`Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire? L`Éternel m`a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.
Martin :
Mais maintenant suis-je monté sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le détruire? l'Eternel m'a dit: Monte contre ce pays-là, et le détruis.
Ostervald :
Maintenant, est-ce sans l'ordre de l'Éternel que je suis monté contre ce lieu-ci pour le ravager? C'est l'Éternel qui m'a dit: Monte contre ce pays, et ravage-le.
Darby :
Suis-je maintenant monté sans l'Éternel contre ce lieu pour le détruire? L'Éternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.
Lausanne :
Est-ce maintenant sans Jéhova que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ? C’est Jéhova qui m’a dit : Monte contre cette terre et détruis-la.
26 |
Eliacim, fils d’Helcias, Sobna et Joahé dirent au grand échanson : « Parle à tes serviteurs en araméen, car nous l’entendons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. » |
Louis Segond :
Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
Martin :
Alors Eliakim fils de Hilkija, et Sebna, et Joach dirent à Rab-saké: Nous te prions de parler en Langue Syriaque à tes serviteurs, car nous l'entendons; et ne nous parle point en Langue Judaïque, le peuple qui est sur la muraille l'écoutant.
Ostervald :
Alors Eliakim, fils de Hilkija, avec Shebna et Joach, dirent à Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et ne nous parle point en lanque judaïque, aux oreilles de ce peuple qui est sur la muraille.
Darby :
Et Éliakim, fils de Hilkija, et Shebna, et Joakh, dirent à Rab-Shaké: Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaque, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
Lausanne :
Et Eliakim, fils de Hilkia, et Scebna, et Joach, dirent à Rabsçaké : Veuille parler à tes esclaves en langue araméenne, car nous l’entendons, et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
27 |
Le grand échanson leur répondit : « Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ? » |
Louis Segond :
Rabschaké leur répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m`a envoyé dire ces paroles? N`est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?
Martin :
Et Rab-saké leur répondit: Mon Maître m'a-t-il envoyé vers ton Maître, ou vers toi, pour parler ce langage? ne m'a-t-il pas envoyé vers les hommes qui se tiennent sur la muraille; pour leur dire qu'ils mangeront leur propre fiente, et qu'ils boiront leur urine avec vous?
Ostervald :
Mais Rabshaké leur dit: Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu'ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous?
Darby :
Et le Rab-Shaké leur dit: Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?
Lausanne :
Et Rabsçaké leur dit : Est-ce à ton seigneur ou à toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas aux gens qui se tiennent{Héb. qui habitent, ou qui sont assis.} sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
28 |
Alors le grand échanson, s’étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque et tint ce langage : « Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie ! |
Louis Segond :
Alors Rabschaké, s`étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et dit: Écoutez la parole du grand roi, du roi d`Assyrie!
Martin :
Rab-saké donc se tint debout, et s'écria à haute voix en Langue Judaïque, et parla, et dit: Ecoutez la parole du grand Roi, le Roi des Assyriens.
Ostervald :
Puis Rabshaké, se tenant debout, s'écria à haute voix en langue judaïque, et parla ainsi: Écoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie!
Darby :
Et le Rab-Shaké se tint là, et cria à haute voix en langue judaïque, et parla, et dit: Écoutez la parole du grand roi, le roi d'Assyrie.
Lausanne :
Et Rabsçaké se tint [là] et cria à grande voix en langue judaïque, et parla, et dit : Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assur !
29 |
Ainsi dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer de sa main. |
Louis Segond :
Ainsi parle le roi: Qu`Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main.
Martin :
Ainsi a dit le Roi: Qu'Ezéchias ne vous abuse point; car il ne vous pourra point délivrer de ma main.
Ostervald :
Ainsi dit le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point; car il ne pourra vous délivrer de ma main.
Darby :
Ainsi dit le roi: Qu'Ézéchias ne vous trompe point; car il ne pourra pas vous délivrer de la main du roi.
Lausanne :
Ainsi dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de la main du roi{Héb. de sa main.}
30 |
Qu’Ezéchias ne vous persuade pas de vous confier en Yahweh, en disant : Yahweh nous délivrera sûrement, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Louis Segond :
Qu`Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l`Éternel, en disant: L`Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d`Assyrie.
Martin :
Qu'Ezéchias ne vous fasse point confier en l'Eternel, en disant: L'Eternel indubitablement nous délivrera, et cette ville ne sera point livrée entre les mains du Roi des Assyriens.
Ostervald :
Qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l'Éternel, en disant: L'Éternel ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie.
Darby :
Et qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l'Éternel, disant: L'Éternel vous délivrera certainement, et cette ville ne sera point livrée en la main du roi d'Assyrie.
Lausanne :
Et qu’Ezéchias ne vous fasse pas mettre confiance en Jéhova, en disant : Jéhova nous délivrera certainement, et cette ville ne sera point livrée en la main du roi d’Assur.
31 |
N’écoutez point Ezéchias, car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi et rendez-vous à moi ; et que chacun de vous mange de sa vigne et chacun de son figuier, et que chacun boive l’eau de son puits, |
Louis Segond :
N`écoutez point Ézéchias; car ainsi parle le roi d`Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l`eau de sa citerne,
Martin :
N'écoutez point Ezéchias; car ainsi a dit le Roi des Assyriens: Faites composition avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne, et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne;
Ostervald :
N'écoutez point Ézéchias; car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne;
Darby :
N'écoutez pas Ézéchias; car ainsi dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
Lausanne :
N’écoutez pas Ezéchias. Car ainsi dit le roi d’Assur : Faites la paix{Héb. faites une bénédiction.} avec moi et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l’eau de sa citerne,
32 |
jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, afin que vous viviez et ne mourriez point. N’écoutez donc pas Ezéchias, car il vous abuse en disant : Yahweh nous délivrera. |
Louis Segond :
jusqu`à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d`oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N`écoutez donc point Ézéchias; car il pourrait vous séduire en disant: L`Éternel nous délivrera.
Martin :
Avant que je vienne, et que je vous emmène en un pays qui est comme votre pays, un pays de froment et de bon vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers qui portent de l'huile, et un pays de miel; vous vivrez, et vous ne mourrez point; mais n'écoutez point Ezéchias, quand il vous voudra persuader, en disant: L'Eternel nous délivrera.
Ostervald :
Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L'Éternel nous délivrera.
Darby :
jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel: et vous vivrez, et vous ne mourrez point. Et n'écoutez pas Ézéchias, car il vous séduit, disant: L'Éternel nous délivrera.
Lausanne :
jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène{Héb. que je vous prenne.} dans une terre comme votre terre, une terre de blé et de moût, une terre de pain et de vignes, une terre d’oliviers à huile et de miel ; et vous vivrez et vous ne mourrez point. Et n’écoutez pas Ezéchias ; car il vous incite, en disant : Jéhova nous délivrera.
33 |
Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d’Assyrie ? |
Louis Segond :
Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d`Assyrie?
Martin :
Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du Roi des Assyriens?
Ostervald :
Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?
Darby :
Les dieux des nations ont-ils bien délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?
Lausanne :
Les dieux des nations ont-ils donc délivré chacun sa terre de la main du roi d’Assur ?
34 |
Où sont les dieux d’Emath et d’Arphad ? Où sont les dieux de Sépharvaïm, d’Ana et d’Ava ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ? |
Louis Segond :
Où sont les dieux de Hamath et d`Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d`Héna et d`Ivva? Ont-ils délivré Samarie de ma main?
Martin :
Où sont les dieux de Hamath, et d'Arpad; où sont les dieux de Sépharvajim, d'Henah, et de Hiwah? et même a-t-on délivré Samarie de ma main?
Ostervald :
Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva? A-t-on même délivré Samarie de ma main?
Darby :
Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d'Héna, et d'Ivva? Et ont-ils délivré Samarie de ma main?
Lausanne :
Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad ? Où sont les dieux de Sépharvaïm, de Héna et d’Ivva ? A-t-on même délivré Samarie de ma main ?
35 |
Quels sont, parmi tous les dieux des pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahweh puisse délivrer Jérusalem de ma main ? » |
Louis Segond :
Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l`Éternel délivre Jérusalem de ma main?
Martin :
Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-là qui aient délivré leur pays de ma main, pour dire que l'Eternel délivrera Jérusalem de ma main?
Ostervald :
De tous les dieux de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main?
Darby :
Quels sont d'entre tous les dieux des pays ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main?
Lausanne :
Quels sont ceux de tous les dieux de ces pays{Héb. ce terres.} qui ont délivré leur terre de ma main, pour que Jéhova délivre Jérusalem de ma main ?
36 |
Le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. » |
Louis Segond :
Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.
Martin :
Et le peuple se tut, et on ne lui répondit pas un mot; car le Roi avait commandé disant: Vous ne lui répondrez point.
Ostervald :
Mais le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot. Car le roi l'avait ainsi ordonné, en disant: Vous ne lui répondrez pas.
Darby :
Et le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car c'était là le commandement du roi, disant: Vous ne lui répondrez pas.
Lausanne :
Et le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot ; car il y avait un commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez point.
37 |
Et Eliacim, fils d’Helcias, chef de la maison du roi, Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles du grand échanson. |
Louis Segond :
Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d`Asaph, l`archiviste, vinrent auprès d`Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.
Martin :
Après cela, Eliakim fils de Hilkija Maître d'hôtel, et Sebna le Secrétaire, et Joach fils d'Asaph, commis sur les Registres, s'en revinrent, les vêtements déchirés, vers Ezéchias, et ils lui rapportèrent les paroles de Rab-saké.
Ostervald :
Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, le chancelier, revinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.
Darby :
Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était préposé sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d'Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.
Lausanne :
Et Eliakim, fils de Hilkia, préposé sur la maison, et Scebna, le scribe, et Joach, fils d’Asaph, le rédacteur des Mémoires, vinrent à Ezéchias avec leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles de Rabsçaké.