2 Rois 18 verset 24

Traduction Crampon

24
Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.



Strong

Comment repousserais (Shuwb) (Radical - Hifil) (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh)-tu un seul ('echad) chef (Pechah) d’entre les moindres (Qatan ou qaton) serviteurs (`ebed) de mon maître ('adown ou (raccourci) 'adon) ? Tu mets ta confiance (Batach) (Radical - Qal) dans l’Egypte (Mitsrayim) pour les chars (Rekeb) et pour les cavaliers (Parash).


Comparatif des traductions

24
Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.

Louis Segond :

Comment repousserais-tu un seul chef d`entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l`Égypte pour les chars et pour les cavaliers.

Martin :

Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d'entre les serviteurs de mon Maître? mais tu te confies en l'Egypte, à cause des chariots et des gens de cheval.

Ostervald :

Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers!

Darby :

Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine d'entre les moindres serviteurs de mon seigneur? Et tu mets ta confiance en l'Égypte, pour des chars et des cavaliers...

Lausanne :

Et comment ferais-tu tourner visage à un seul commandant des moindres esclaves de mon maître seigneur ? Mais tu te confies en l’Égypte, pour avoir des chars et des cavaliers.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr