2 Rois 18 verset 20

Traduction Crampon

20
Tu as dit — paroles en l’air ! — J’ai conseil et force pour la guerre. Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?



Strong

Tu as dit ('amar) (Radical - Qal) : Il faut pour la guerre (Milchamah) de la prudence (`etsah) et de la force (Gebuwrah). Mais ce ne sont que des paroles (Dabar) en l’air (Saphah ou (double et pluriel) sepheth). En qui donc as-tu placé ta confiance (Batach) (Radical - Qal), pour t’être révolté (Marad) (Radical - Qal) contre moi ?


Comparatif des traductions

20
Tu as dit — paroles en l’air ! — J’ai conseil et force pour la guerre. Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?

Louis Segond :

Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l`air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t`être révolté contre moi?

Martin :

Tu parles, mais ce ne sont que des paroles; le conseil et la force sont requis à la guerre. Mais en qui t'es-tu confié, pour te rebeller contre moi?

Ostervald :

Tu parles, mais ce ne sont que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi?

Darby :

Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres): Le conseil et la force sont pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi?

Lausanne :

Tu dis[bien] ; [mais] ce ne sont que paroles des lèvres. [Il faut] conseil et force pour la guerre. En qui te confies-tu maintenant pour te révolter contre moi ? Maintenant,





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr