1 |
Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;
|
Louis Segond :
Je vous rappelle, frères, l`Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Ostervald :
Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,
Darby :
Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
Crampon :
Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Lausanne :
Or je mets sous vos yeux, frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée et que vous avez reçue, et dans laquelle vous vous tenez fermes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or je vous declare, frères, l’Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez receu, et auquel vous vous tenez fermes.
2 |
Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
|
Louis Segond :
et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l`ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
Ostervald :
Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
Darby :
par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.
Crampon :
et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé ; à moins que vous n’ayez cru en vain.
Lausanne :
et par le moyen de laquelle vous êtes sauvés, si vous la retenez telle que je vous l’annonçai, à moins que vous n’ayez cru en vain.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et par lequel vous estes aussi sauvez, si vous retenez en quelle maniere je vous l’ai annoncé: si ce n’est que vous ayez creu en vain.
3 |
Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, savoir, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
|
Louis Segond :
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l`avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
Ostervald :
Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
Darby :
Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
Crampon :
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures ;
Lausanne :
Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j’avais aussi reçu, que Christ mourut pour nos péchés, selon les Écritures ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car avant toutes choses, je vous ai baillé ce que j’avois aussi receu, assavoir, que Christ est mort pour nos pechez, selon les Escritures:
4 |
Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
|
Louis Segond :
qu`il a été enseveli, et qu`il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
Ostervald :
Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
Darby :
et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
Crampon :
qu’il a été enseveli et qu’il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures ;
Lausanne :
et qu’il fût enterré, et qu’il se réveilla le troisième jour, selon les Écritures ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et qu’il a esté enseveli, et qu’il est ressuscité le troisiéme jour, selon les Escritures.
5 |
Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
|
Louis Segond :
et qu`il est apparu à Céphas, puis aux douze.
Ostervald :
Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
Darby :
et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.
Crampon :
et qu’il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
Lausanne :
et qu’il fut vu de Céphas, puis des Douze.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et qu’il a esté veu de Cephas, et puis des douze.
6 |
Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
|
Louis Segond :
Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
Ostervald :
Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
Darby :
Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
Crampon :
Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
Lausanne :
Ensuite il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart demeurent encore à présent, mais dont quelques-uns aussi se sont endormis ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Depuis il a esté veu de plus de cinq cens frères à une fois, desquels plusieurs sont vivans jusques à present: et quelques-uns dorment.
7 |
Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
|
Louis Segond :
Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Ostervald :
Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;
Darby :
Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
Crampon :
Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Lausanne :
ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Envoyés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Depuis il a esté veu de Jaques, et puis de tous les Apostres.
8 |
Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
|
Louis Segond :
Après eux tous, il m`est aussi apparu à moi, comme à l`avorton;
Ostervald :
Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.
Darby :
et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.
Crampon :
Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton.
Lausanne :
Et, après tous, il a aussi été vu de moi comme de l’avorton ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres tous, il a esté aussi veu de moi, comme d’un avorton.
9 |
Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
|
Louis Segond :
car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d`être appelé apôtre, parce que j`ai persécuté l`Église de Dieu.
Ostervald :
Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
Darby :
Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.
Crampon :
Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
Lausanne :
car je suis le moindre des Envoyés, moi qui ne suis pas digne d’être appelé Envoyé, parce que j’ai persécuté l’Assemblée de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je suis le moindre des Apostres, qui ne suis pas digne d’estre appelé Apostre, dautant que j’ai persecuté l’Eglise de Dieu.
10 |
Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
|
Louis Segond :
Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n`a pas été vaine; loin de là, j`ai travaillé plus qu`eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Ostervald :
Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Darby :
Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Crampon :
C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine ; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Lausanne :
Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a point été stérile, mais j’ai pris beaucoup plus de peine qu’eux tous ; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais par la grace de Dieu je suis ce que je suis: et la grace qui est envers moi, n’a point esté vaine: mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous: toutefois non point moi, mais la grace de Dieu, qui est avec moi.
11 |
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
|
Louis Segond :
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c`est ce que vous avez cru.
Ostervald :
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
Darby :
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
Crampon :
Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
Lausanne :
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous crûtes ainsi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Soit donc moi, soit eux, nous preschons ainsi, et vous l’avez ainsi creu.
12 |
Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts?
|
Louis Segond :
Or, si l`on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu`il n`y a point de résurrection des morts?
Ostervald :
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Darby :
Or si Christ est prêché, -qu'il a été ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts?
Crampon :
Or, si l’on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a point de résurrection des morts ?
Lausanne :
Or, si l’on prêche que Christ s’est réveillé d’entre les morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a pas de relèvement des morts ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or si on presche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d’entre vous, qu’il n’y a point de resurrection des morts?
13 |
Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
|
Louis Segond :
S`il n`y a point de résurrection des morts, Christ non plus n`est pas ressuscité.
Ostervald :
Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
Darby :
Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus;
Crampon :
S’il n’y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
Lausanne :
Et s’il n’y a pas de relèvement des morts, Christ non plus ne s’est pas réveillé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car s’il n’y a point de resurrection des morts, Christ aussi n’est point ressuscité.
14 |
Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
|
Louis Segond :
Et si Christ n`est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
Ostervald :
Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
Darby :
et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;
Crampon :
Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
Lausanne :
Et si Christ ne s’est pas réveillé, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si Christ n’est point ressuscité, nostre predication donc est vaine, et vostre foi aussi est vaine.
15 |
Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
|
Louis Segond :
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l`égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu`il a ressuscité Christ, tandis qu`il ne l`aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Ostervald :
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Darby :
et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
Crampon :
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu’il a ressuscité le Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Lausanne :
et nous nous trouvons aussi être de faux témoins de Dieu, parce que nous avons rendu témoignage contre Dieu qu’il a réveillé le Christ, lequel il n’a pas réveillé, si réellement les morts ne se réveillent pas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et mesmes nous sommes trouvez faux tesmoins de Dieu: car nous avons porté témoignage de par Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a point ressuscité, voire si les morts ne ressuscitent point.
16 |
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
|
Louis Segond :
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n`est pas ressuscité.
Ostervald :
Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.
Darby :
Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été ressuscité non plus;
Crampon :
Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
Lausanne :
Car si les morts ne se réveillent pas, Christ non plus ne s’est pas réveillé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si les morts ne ressuscitent point Christ aussi n’est point ressuscité.
17 |
Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
|
Louis Segond :
Et si Christ n`est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
Ostervald :
Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
Darby :
et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:
Crampon :
Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
Lausanne :
Et si Christ ne s’est pas réveillé, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si Christ n’est point ressuscité, vostre foi est vaine, vous estes encore en vos pechez.
18 |
Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
|
Louis Segond :
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
Ostervald :
Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.
Darby :
ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
Crampon :
et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
Lausanne :
ainsi donc ceux mêmes qui s’endormirent dans le Christ sont perdus ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ceux donc aussi qui dorment en Christ sont peris.
19 |
Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
|
Louis Segond :
Si c`est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Ostervald :
Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
Darby :
Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
Crampon :
Si nous n’avons d’espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Lausanne :
[et] si, dans cette vie, nous n’avons notre espérance que dans le Christ seulement, nous sommes les plus misérables de tous [les] hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si nous avons esperance en Christ, en cette vie seulement, nous sommes les plus miserables de tous les hommes.
20 |
Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
|
Louis Segond :
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
Ostervald :
Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.
Darby :
(Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
Crampon :
Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
Lausanne :
Mais maintenant, Christ est réveillé d’entre les morts ; il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or maintenant Christ est ressuscité des morts, et a esté fait les premices des dormans.
21 |
Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
|
Louis Segond :
Car, puisque la mort est venue par un homme, c`est aussi par un homme qu`est venue la résurrection des morts.
Ostervald :
En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.
Darby :
Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts;
Crampon :
Car, puisque par un homme est venue la mort, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
Lausanne :
Car puisque c’est par le moyen d’un homme qu’est la mort, c’est aussi par le moyen d’un homme qu’il y a un relèvement des morts.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car depuis que la mort est par un homme, aussi la resurrection des morts est par un homme.
22 |
Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
|
Louis Segond :
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
Ostervald :
Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;
Darby :
car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
Crampon :
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
Lausanne :
Car, comme dans Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car comme en Adam tous meurent, pareillement aussi en Christ tous sont vivifiez.
23 |
Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ seront vivifiés en son avénement.
|
Louis Segond :
mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
Ostervald :
Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.
Darby :
mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;
Crampon :
mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
Lausanne :
mais chacun en son propre rang : les prémices, Christ ; ensuite ceux qui sont au Christ, à son arrivée{Ou à sa présence.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais chacun en son rang: les premices, c’est Christ: puis apres, ceux qui sont de Christ seront vivifiez en son advenement.
24 |
Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
|
Louis Segond :
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
Ostervald :
Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
Darby :
ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.
Crampon :
Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
Lausanne :
puis la fin, quand il aura remis le royaume{Ou le règne.} à celui qui est Dieu et Père, quand il aura rendu impuissantes toute principauté, et toute autorité et puissance.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et puis la fin, quand il aura remis le royaume de à Dieu le Pere: quand il aura aboli tout empire, et toute puissance et force.
25 |
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
|
Louis Segond :
Car il faut qu`il règne jusqu`à ce qu`il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
Ostervald :
Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Darby :
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:
Crampon :
Car il faut qu’il règne : " jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
Lausanne :
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis sous ses pieds tous les ennemis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il faut qu’il regne, jusques à ce que qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26 |
L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
|
Louis Segond :
Le dernier ennemi qui sera détruit, c`est la mort.
Ostervald :
L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;
Darby :
le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.
Crampon :
Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort,
Lausanne :
Le dernier ennemi [qui] sera rendu impuissant, [c’est] la mort ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
L’ennemi qui sera détruit le dernier, c’est la mort.
27 |
Car Dieu a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
|
Louis Segond :
Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu`il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
Ostervald :
Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
Darby :
Car "il a assujetti toutes choses sous ses pieds". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.
Crampon :
car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l’Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
Lausanne :
car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds. » Et quand il a dit que toutes choses sont assujetties il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a assujetti toutes choses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il a assujetti toutes choses sous les pieds d’icelui: (or quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il appert que celui qui lui assujetti toutes choses, est excepté.)
28 |
Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.
|
Louis Segond :
Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Ostervald :
Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Darby :
Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
Crampon :
Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Lausanne :
Et lorsque toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses ; afin que Dieu soit toutes choses en tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand toutes choses lui auront esté assujetties, alors aussi le Fils mesme sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses: afin que Dieu soit tout en tous.
29 |
Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
|
Louis Segond :
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Ostervald :
Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?
Darby :
Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?
Crampon :
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
Lausanne :
D’ailleurs, que feront ceux qui sont baptisés pour{Ou sur.}les morts, si absolument les morts ne se réveillent pas ? pourquoi aussi sont-ils baptisés pour Ou sur.} les morts ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Autrement que seront ceux qui sont baptisez pour morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? Pourquoi aussi sont-ils baptizez pour morts?
30 |
Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
|
Louis Segond :
Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Ostervald :
Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
Darby :
Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?
Crampon :
Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?
Lausanne :
Pourquoi nous-mêmes nous exposons-nous au péril à toute heure ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
31 |
Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
|
Louis Segond :
Chaque jour je suis exposé à la mort, je l`atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.
Ostervald :
Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
Darby :
Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
Crampon :
Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
Lausanne :
Je meurs chaque jour ; j’en atteste le sujet que j’ai de me glorifier de vous dans le Christ, Jésus, notre Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par nostre gloire que j’ai en nostre Seigneur Jésus Christ, je meurs de jour en jour.
32 |
Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
|
Louis Segond :
Si c`est dans des vues humaines que j`ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m`en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Ostervald :
Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Darby :
Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons".
Crampon :
Si c’est avec des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. "
Lausanne :
Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, quel avantage en ai-je ? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourons !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si j’ai combattu contre les bestes à Ephese, selon l’homme, que me profite-t’il, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et beuvons: car demain nous mourrons.
33 |
Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
|
Louis Segond :
Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Ostervald :
Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Darby :
Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Crampon :
Ne vous laissez pas séduire : " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. "
Lausanne :
Ne vous égarez pas ; les mauvaises compagnies{Ou les mauvais entretiens.} corrompent les bonnes mœurs.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne soyez point seduits. Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
34 |
Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte.
|
Louis Segond :
Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Ostervald :
Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.
Darby :
pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
Crampon :
Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
Lausanne :
Sortez de votre ivresse, [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu ; c’est à votre honte que je le dis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Esveillez-vous justement, et ne pechez point: car quelques-uns sont sans connoissance de Dieu: je vous le dis à vostre honte.
35 |
Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?
|
Louis Segond :
Mais quelqu`un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
Ostervald :
Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?
Darby :
Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?
Crampon :
Mais, dira quelqu’un : Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quel corps reviennent-ils ?
Lausanne :
Mais quelqu’un dira : Comment se réveillent les morts, et avec quel corps viennent-ils ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quelqu’un dira, Comment ressuscitent les morts? et en quel corps viendront-ils?
36 |
Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
|
Louis Segond :
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s`il ne meurt.
Ostervald :
Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
Darby :
Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt;
Crampon :
Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.
Lausanne :
Insensé, ce que tu sèmes, toi, n’est pas rendu vivant, à moins qu’il ne meure.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
O fol ! Ce que tu semes n’est point vivifié, s’il ne meurt.
37 |
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
|
Louis Segond :
Et ce que tu sèmes, ce n`est pas le corps qui naîtra; c`est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
Ostervald :
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.
Darby :
et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;
Crampon :
Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour ; c’est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :
Lausanne :
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais un grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quoi que ce soit d’autre ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand à ce que tu semes, tu ne semes point le corps qui naistra, mais le grain nud, selon qu’il eschet, de blé, ou de quelque autre grain.
38 |
Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
|
Louis Segond :
puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
Ostervald :
Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
Darby :
mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
Crampon :
mais Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
Lausanne :
et Dieu lui donne un corps comme il veut ; et à chacune des semences, son propre corps.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Dieu lui donne le corps ainsi qu’il veut, et à chacune des semences son propre corps.
39 |
Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
|
Louis Segond :
Toute chair n`est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Ostervald :
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
Darby :
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:
Crampon :
Toute chair n’est pas la même chair ; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Lausanne :
Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des poissons, autre celle des oiseaux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toute chair n’est point une mesme sorte de chair: mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bestes, et autre des poissons, et autre des oiseaux:
40 |
Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
|
Louis Segond :
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l`éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
Ostervald :
Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;
Darby :
et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;
Crampon :
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais l’éclat des corps célestes est d’une autre nature que celui des corps terrestres :
Lausanne :
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
il y a aussi des corps celestes, et des corps terrestres: mais autre est la gloire des celestes, et autre celle des terrestres.
41 |
Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
|
Louis Segond :
Autre est l`éclat du soleil, autre l`éclat de la lune, et autre l`éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d`une autre étoile.
Ostervald :
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.
Darby :
autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.
Crampon :
autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile.
Lausanne :
autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; car une étoile diffère en gloire d’une [autre] étoile.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Autre est la gloire du Soleil, et autre la gloire de la Lune, et autre la gloire des étoiles: car une étoile est differente de l’autre étoile en gloire.
42 |
Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; le corps est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
|
Louis Segond :
Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
Ostervald :
Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
Darby :
aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;
Crampon :
Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible ;
Lausanne :
Ainsi en est-il du relèvement des morts : [le corps] est semé en corruption, il se réveille en incorruptibilité ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi aussi sera la resurrection des morts: le corps est semé en corruption, il ressuscitera en incorruption.
43 |
Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
|
Louis Segond :
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
Ostervald :
Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
Darby :
il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
Crampon :
semé dans l’ignominie, il ressuscite glorieux ; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force ;
Lausanne :
il est semé en déshonneur, il se réveille en gloire ; il est semé en faiblesse, il se réveille en puissance ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il est semé en deshonneur, il ressuscitera en gloire: il est semé en foiblesse, il ressuscitera en force.
44 |
Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
|
Louis Segond :
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S`il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
Ostervald :
Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel,
Darby :
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;
Crampon :
semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
Lausanne :
il est semé corps ayant l’âme, il se réveille corps ayant l’Esprit. Il y a un corps ayant l’âme, et il y a un corps ayant l’Esprit ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il est semé corps sensuel: il ressuscitera corps spirituel, il y a un corps sensuel, et il y a un corps spirituel.
45 |
Comme aussi il est écrit: le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
Ostervald :
Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;
Darby :
c'est ainsi aussi qu'il est écrit: "Le premier homme Adam devint une âme vivante", le dernier Adam, un esprit vivifiant.
Crampon :
C’est en ce sens qu’il est écrit : " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante " ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
Lausanne :
aussi est-il écrit : « Le premier homme Adam fut fait en âme vivante », le dernier Adam, en Esprit faisant vivre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comme aussi il est escrit, Le premier homme Adam a esté fait ame vivante: et le dernier Adam en esprit vivifiant.
46 |
Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier: mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.
|
Louis Segond :
Mais ce qui est spirituel n`est pas le premier, c`est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
Ostervald :
Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.
Darby :
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.
Crampon :
Mais ce n’est pas ce qui est spirituel qui a été fait d’abord, c’est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.
Lausanne :
Mais celui qui a l’Esprit n’est pas le premier, c’est celui qui a l’âme ; ensuite celui qui a l’Esprit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ce qui est spirituel n’est point le premier, mais ce qui est sensuel: puis apres ce qui est spirituel.
47 |
Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme savoir le Seigneur, est du Ciel.
|
Louis Segond :
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
Ostervald :
Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.
Darby :
Le premier homme est tiré de la terre, -poussière; le second homme est venu du ciel.
Crampon :
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second vient du ciel.
Lausanne :
Le premier homme, tiré de la terre, [est] poussière ; le second homme, le Seigneur, [est] du ciel.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le premier homme estant de terre, est de poudre: et le second homme, assavoir le Seigneur, est du ciel.
48 |
Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
|
Louis Segond :
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Ostervald :
Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Darby :
Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Crampon :
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Lausanne :
Tel celui qui est poussière, tels aussi ceux qui sont poussière ; et tel le céleste, tels aussi les célestes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tel qu’est celui qui est de poudre, tels aussi sont ceux qui sont de poudre, et tel qu’est le celeste, tels aussi sont les celestes.
49 |
Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
|
Louis Segond :
Et de même que nous avons porté l`image du terrestre, nous porterons aussi l`image du céleste.
Ostervald :
Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
Darby :
Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
Crampon :
Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
Lausanne :
Et comme nous portâmes l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image de celui qui est céleste.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme nous avons porté l’image de celui qui est de poudre, aussi porterons-nous l’image du celeste.
50 |
Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
|
Louis Segond :
Ce que je dis, frères, c`est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n`hérite pas l`incorruptibilité.
Ostervald :
Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
Darby :
Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.
Crampon :
Ce que j’affirme, frères, c’est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’héritera pas l’incorruptibilité.
Lausanne :
Or je dis cela, frères, parce que la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite point de l’incorruptibilité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voila donc ce que je dis, frères, que la chair et le sang ne peuvent heriter le royaume de Dieu: ni la corruption n’herite point l’incorruption.
51 |
Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;
|
Louis Segond :
Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Ostervald :
Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
Darby :
Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:
Crampon :
Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
Lausanne :
Voici un mystère que je vous dis : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voici, je vous dis un mystere; Il est vrai que nous ne dormirons point tous, mais nous serons tous transmuez:
52 |
En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
|
Louis Segond :
en un instant, en un clin d`oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Ostervald :
En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
Darby :
en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Crampon :
en un instant, en un clin d’œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Lausanne :
en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette ; car elle sonnera, et les morts se réveilleront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En un moment, et en un clin d’oeil, à la derniere trompette, (car elle sonnera) et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmuez.
53 |
Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
|
Louis Segond :
Car il faut que ce corps corruptible revête l`incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l`immortalité.
Ostervald :
Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
Darby :
Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
Crampon :
Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
Lausanne :
Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il faut que ce corruptible-ici reveste l’incorruption: et que ce mortel-ici reveste l’immortalité.
54 |
Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: la mort est détruite par la victoire.
|
Louis Segond :
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l`incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l`immortalité, alors s`accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
Ostervald :
Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.
Darby :
Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: "La mort a été engloutie en victoire".
Crampon :
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : " La mort a été engloutie pour la victoire. "
Lausanne :
Et lorsque ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite : « La mort a été engloutie en victoire. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or quand ce corruptible-ici aura revestu l’incorruption, et que ce mortel-ici aura revestu l’immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite, La mort est engloutie en victoire.
55 |
Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô sépulcre, ta victoire?
|
Louis Segond :
O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
Ostervald :
O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire?
Darby :
"Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire?"
Crampon :
" O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ? "
Lausanne :
Où est, ô mort ! ton aiguillon ? où est, séjour des morts{Ou état des morts.} ta victoire ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Où est, ô mort, ton aiguillon? Où est, ô sepulcre, ta victoire?
56 |
Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.
|
Louis Segond :
L`aiguillon de la mort, c`est le péché; et la puissance du péché, c`est la loi.
Ostervald :
Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
Darby :
Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
Crampon :
Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché et la puissance du péché, c’est la loi.
Lausanne :
Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la loi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or l’aiguillon de la mort, c’est le peché: et la puissance du peché, c’est la Loi.
57 |
Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
|
Louis Segond :
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
Ostervald :
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
Darby :
Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
Crampon :
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !
Lausanne :
mais grâces à Dieu qui nous donne la victoire par le moyen de notre Seigneur Jésus-Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais graces à Dieu, qui nous a donné la victoire par nostre Seigneur Jésus Christ.
58 |
C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l'oeuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.
|
Louis Segond :
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l`oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
Ostervald :
C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Darby :
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Crampon :
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
Lausanne :
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi, mes frères bien-aimez, soyez fermes, immuables, abondans toûjours en l’oeuvre du Seigneur: sçachans que vostre labeur n’est point vain au Seigneur.