1 |
Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
|
Martin :
Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Ostervald :
Soyez mes imitateurs, comme je le suis aussi de Christ.
Darby :
Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.
Crampon :
Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
Lausanne :
Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Soyez mes imitateurs, comme aussi je le suis de Christ.
2 |
Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
|
Martin :
Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données.
Ostervald :
Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
Darby :
Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.
Crampon :
Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
Lausanne :
Or je vous loue frères, de ce qu’en toutes choses vous vous souvenez de moi, et de ce que vous retenez les enseignements{Ou traditions.} comme je vous les ai transmis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or, frères, je vous louë de ce que vous avez souvenance de tout ce qui est de moi, et que vous gardez mes ordonnances comme je vous les ai baillées.
3 |
Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
|
Martin :
Mais je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ; et que le Chef de la femme, c'est l'homme; et que le Chef de Christ, c'est Dieu.
Ostervald :
Mais je veux que vous sachiez que Christ est le Chef de tout homme, et que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
Darby :
Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ, et que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu.
Crampon :
Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c’est le Christ, que le chef de la femme, c’est l’homme, et que le chef du Christ, c’est Dieu.
Lausanne :
Or je veux que vous sachiez que la tête de tout homme, c’est le Christ ; et que la tête de la femme, c’est l’homme ; et que la tête du Christ, c’est Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais je veux que vous sçachiez que le chef de tout homme, c’est Christ: et le chef de la femme, c’est l’homme: et le chef de Christ c’est Dieu.
4 |
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
|
Martin :
Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête.
Ostervald :
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
Darby :
Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête;
Crampon :
Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête.
Lausanne :
Tout homme qui prie ou prophétise ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tout homme priant, ou prophetizant, en ayant quelque chose sur la teste, deshonore son chef:
5 |
Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
|
Martin :
Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête: car c'est la même chose que si elle était rasée.
Ostervald :
Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle était rasée.
Darby :
et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c'es la même chose qu'une femme qui serait rasée.
Crampon :
Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée.
Lausanne :
Mais toute femme qui prie ou prophétise, la tête non couverte, déshonore sa tête ; car c’est la même chose que si elle était rasée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais toute femme priant ou prophetizant sans avoir la teste couverte, deshonore son chef: car c’est tout un comme si elle estoit rasée.
6 |
Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
|
Martin :
Si donc la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe les cheveux. Or s'il est déshonnête à la femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.
Ostervald :
Que si la femme n'est point couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.
Darby :
Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est déshonnête pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.
Crampon :
Si une femme ne se voile pas la tête, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux à une femme d’avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu’elle se voile.
Lausanne :
Car si la femme n’est pas couverte, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est malséant à une femme de se couper les cheveux ou de se les raser, qu’elle se couvre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Partant si la femme n’est point couverte, qu’elle soit mesmes tonduë: or s’il est deshonneste à la femme d’estre tonduë ou d’estre rasée, qu’elle soit couverte.
7 |
L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
|
Martin :
Car pour ce qui est de l'homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
Ostervald :
Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
Darby :
Car l'homme, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l'homme.
Crampon :
L’homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu’il est l’image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme.
Lausanne :
Car pour l’homme, il ne doit pas se couvrir la tête, étant l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car quant à l’homme, il ne doit point couvrir sa teste, veu qu’il est l’image et la gloire de Dieu: mais la femme est la gloire de l’homme.
8 |
En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
|
Martin :
Parce que l'homme n'a point été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme.
Ostervald :
En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme;
Darby :
Car l'homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l'homme;
Crampon :
En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme ;
Lausanne :
Car l’homme n’est pas tiré de la femme, mais la femme est tirée de l’homme.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car l’homme n’est point de la femme, mais la femme est de l’homme.
9 |
et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
|
Martin :
Et aussi l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
Ostervald :
Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme.
Darby :
car aussi l'homme n'a pas été crée à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
Crampon :
et l’homme n’a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme.
Lausanne :
Car aussi l’homme ne fut pas créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car aussi l’homme n’a pas esté creé pour la femme, mais la femme pour l’homme.
10 |
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
|
Martin :
C'est pourquoi la femme à cause des Anges doit avoir sur la tête une marque qu'elle est sous la puissance de son mari.
Ostervald :
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est.
Darby :
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l' autorité à laquelle est est soumise.
Crampon :
C’est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.
Lausanne :
C’est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête une marque de l’autorité [du mari].
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi la femme, à cause des Anges, doit avoir sur sa teste une marque qu’elle est sous puissance.
11 |
Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
|
Martin :
Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en notre Seigneur.
Ostervald :
Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur.
Darby :
Toutefois ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur;
Crampon :
Toutefois, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur.
Lausanne :
Toutefois l’homme n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme dans le Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois ni l’homme n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme en nostre Seigneur.
12 |
Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
|
Martin :
Car comme la femme est par l'homme, aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.
Ostervald :
Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu.
Darby :
car comme la femme procède de l'homme, ainsi aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.
Crampon :
Car, si la femme a été tirée de l’homme, l’homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.
Lausanne :
Car comme la femme est tirée de l’homme, de même aussi l’homme est par le moyen de la femme, mais toutes choses viennent de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car comme la femme est de l’homme, semblablement l’homme est par la femme: mais toutes choses sont de Dieu.
13 |
Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
|
Martin :
Jugez-en entre vous-mêmes: est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte?
Ostervald :
Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte?
Darby :
Jugez-en vous-mêmes: est-t-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être couverte?
Crampon :
Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu’une femme prie Dieu sans être voilée ?
Lausanne :
Jugez-en par vous-mêmes. Est-il bienséant que la femme prie Dieu sans être couverte ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jugez-en entre vous-mesmes: est-il convenable que la femme prie Dieu sans estre couverte?
14 |
La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
|
Martin :
La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, ce lui est du déshonneur;
Ostervald :
La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux;
Darby :
La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c'est un déshonneur pour lui?
Crampon :
La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c’est une honte à un homme de porter de longs cheveux,
Lausanne :
La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si l’homme a de longs cheveux, c’est un déshonneur pour lui ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La nature mesme ne vous enseigne-t’elle pas que si l’homme nourrit sa chevelure, ce lui est du deshonneur?
15 |
mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
|
Martin :
Mais que si la femme nourrit sa chevelure, ce lui est de la gloire, parce que la chevelure lui est donnée pour couverture.
Ostervald :
Mais que si la femme porte de longs cheveux, c'est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour voile?
Darby :
Mais si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.
Crampon :
tandis que c’est une gloire pour la femme qu’une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile ?
Lausanne :
et que, si la femme a de longs cheveux, c’est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en lieu de voile ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais si la femme nourrit sa chevelure ce lui est de la gloire, parce que sa chevelure lui est baillée pour couverture.
16 |
Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
|
Martin :
Que si quelqu'un aime à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni aussi les Eglises de Dieu.
Ostervald :
Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les Églises de Dieu non plus.
Darby :
Mais si quelqu'un paraît vouloir contester, nous, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.
Crampon :
Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
Lausanne :
Que si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu non plus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que s’il y a quelqu’un qui pense estre contentieux, nous n’avons pas une telle coustume, ni aussi les Eglises de Dieu.
17 |
En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
|
Martin :
Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu'elles l'étaient; elles le sont moins.
Ostervald :
Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer.
Darby :
Or, en prescrivant ceci, je ne vous loue pas, -c'est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.
Crampon :
Mais en vous recommandant ce point, je n’ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice.
Lausanne :
Or en vous donnant ces ordres, je ne vous loue pas ; puisque vous vous réunissez, non pour tendre vers le mieux, mais pour arriver au pis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or en ceci que je vous declare, je ne vous louë point: c’est que vous vous assemblez non point en mieux, mais en pis.
18 |
Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
|
Martin :
Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous; et j'en crois une partie:
Ostervald :
Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'Église, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie,
Darby :
Car d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie;
Crampon :
Et d’abord j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, — et je le crois en partie ;
Lausanne :
Car d’abord, lorsque vous vous réunissez dans l’assemblée, j’apprends qu’il y a des divisions{Ou des schismes.} parmi vous, et je le crois en partie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car premierement, quand vous vous assemblez en l’Eglise, j’entens qu’il y a des partialitez entre vous: et j’en crois quelque partie.
19 |
car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
|
Martin :
Car il faut qu'il y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d'approbation, soient manifestés parmi vous.
Ostervald :
Car il faut qu'il y ait des schismes parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés.
Darby :
car il faut aussi qu'il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.
Crampon :
car il faut qu’il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d’une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, —
Lausanne :
Car il faut que parmi vous il y ait des sectes même, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestés parmi vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il faut qu’il y ait mesmes des heresies entre vous, afin que ceux qui sont de mise soyent manifestez entre vous.
20 |
Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
|
Martin :
Quand donc vous vous assemblez ainsi tous ensemble, ce n'est pas manger la Cène du Seigneur.
Ostervald :
Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger la Cène du Seigneur;
Darby :
Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n'est pas manger la cène dominicale:
Crampon :
lors donc que vous vous réunissez ce n’est plus le repas du Seigneur que vous célébrez ;
Lausanne :
Lors donc que vous vous réunissez dans un même lieu, ce n’est pas manger le souper du Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc vous vous assemblez ensemble, cela n’est point manger la Cene du Seigneur.
21 |
car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
|
Martin :
Car lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l'un a faim, et l'autre fait bonne chère.
Ostervald :
Car au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est repu.
Darby :
car lorsqu'on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l'un a faim, et l'autre s'enivre.
Crampon :
car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d’autres se gorgent.
Lausanne :
Car lorsqu’on mange, chacun prend d’avance son propre souper, et l’un a faim et l’autre est ivre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car chacun s’avance de prendre son souper participer quand ce vient à manger: et l’un a faim, et l’autre fait bonne chere.
22 |
N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
|
Martin :
N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? que vous dirai-je? vous louerai-je? je ne vous loue point en ceci.
Ostervald :
N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela.
Darby :
N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas.
Crampon :
N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Que je vous loue ? Non, je ne vous loue point en cela.
Lausanne :
N’avez-vous donc pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l’Assemblée de Dieu ? et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? vous louerai-je ? En cela je ne vous loue pas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
N’avez-vous point donc de maisons pour manger et pour boire? Mesprisez-vous l’Eglise de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n’ont pas de quoi? Que vous dirai-je? Vous louërai-je? Je ne vous louë point en ceci.
23 |
Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
|
Martin :
Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai donné; c'est que le Seigneur Jésus la nuit qu'il fut trahi, prit du pain;
Ostervald :
Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain;
Darby :
Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain,
Crampon :
Car, pour moi, j’ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
Lausanne :
Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis ; c’est que le Seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit un pain,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car j’ai receu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai baillé: c’est que le Seigneur Jésus, en la nuit en laquelle il fut trahi, prit du pain:
24 |
et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
|
Martin :
Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit: prenez, mangez: ceci est mon corps qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Ostervald :
Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Darby :
et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi."
Crampon :
et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : " [Prenez et mangez] ; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. "
Lausanne :
et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ayant rendu graces le rompit, et dit, Prenez, mangez, ceci est mon corps, qui est rompu pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
25 |
De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
|
Martin :
De même aussi après le souper, il prit la coupe, en disant: cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.
Ostervald :
De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.
Darby :
De même il prit la coupe aussi, après le souper, en disant: "Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi."
Crampon :
De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : " Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. "
Lausanne :
De même aussi, après avoir soupé, [prenant] la coupe, [il la leur donna], en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance{Ou le nouveau testament.} en mon sang ; faites ceci, toutes les fois que vous [en] buvez, en mémoire de moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Semblablement aussi apres le souper il prit la coupe, disant, Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci toutefois et quantes que vous en boirez en commemoration de moi.
26 |
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
|
Martin :
Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu'il vienne.
Ostervald :
Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
Darby :
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.
Crampon :
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
Lausanne :
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car toutefois et quantes que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusques à ce qu’il vienne.
27 |
C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
|
Martin :
C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
Ostervald :
C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Darby :
Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur.
Crampon :
C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Lausanne :
en sorte que quiconque mangera ce pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coulpable du corps et du sang du Seigneur.
28 |
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
|
Martin :
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe;
Ostervald :
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
Darby :
Mais que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
Crampon :
Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice ;
Lausanne :
Or que chacun s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que chacun donc s’esprouve soi-mesme, et ainsi qu’il mange de ce pain, et qu’il boive de cette coupe.
29 |
car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
|
Martin :
Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur.
Ostervald :
Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur.
Darby :
car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.
Crampon :
car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.
Lausanne :
car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant point le corps du Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit son jugement, ne discernant point le corps du Seigneur.
30 |
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
|
Martin :
Et c'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs dorment.
Ostervald :
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
Darby :
C'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment.
Crampon :
C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu’un grand nombre sont morts.
Lausanne :
C’est pour cela que, parmi vous, il y a beaucoup d’infirmes et de malades, et qu’un assez grand nombre dorment.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour cette cause plusieurs sont foibles et malades entre vous, et plusieurs dorment.
31 |
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
|
Martin :
Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
Ostervald :
Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
Darby :
Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Crampon :
Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.
Lausanne :
Car si nous discernions ce que nous sommes, nous ne serions pas jugés ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car certes si nous nous jugions nous-mesmes, nous ne serions point jugez.
32 |
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
|
Martin :
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes enseignés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
Ostervald :
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
Darby :
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Crampon :
Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.
Lausanne :
mais quand nous sommes jugés, nous sommes corrigés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand nous sommes jugez, nous sommes enseignez par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnez avec le monde.
33 |
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
|
Martin :
C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l'un l'autre.
Ostervald :
C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
Darby :
Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l'un l'autre;
Crampon :
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
Lausanne :
C’est pourquoi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Partant mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez vous l’un l’autre.
34 |
Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
|
Martin :
Et si quelqu'un a faim, qu'il mange en sa maison, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je serai arrivé.
Ostervald :
Et si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé.
Darby :
si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j'irai vers vous.
Crampon :
Si quelqu’un a faim qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation.Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous.
Lausanne :
et si quelqu’un a faim, qu’il mange à la maison, afin que vous ne vous réunissiez pas pour vous attirer un jugement. Quant aux autres choses, lorsque je serai arrivé je les réglerai.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si quelqu’un a faim, qu’il mange en la maison, afin que vous ne vous assembliez point en jugement. Touchant les autres points, j’en ordonnerai quand je serai venu.