1 Corinthiens 11 verset 22

Traduction Louis Segond

22
N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.



Strong

(Gar) N’avez-vous (Echo) (Temps - Présent) pas (Me ouk) des maisons (Oikia) pour y (Eis) manger (Esthio) (Temps - Présent) et (Kai) boire (Pino) (Temps - Présent) ? Ou (E) méprisez-vous (Kataphroneo) (Temps - Présent) l’Église (Ekklesia) de Dieu (Theos), et (Kai) faites-vous honte (Kataischuno) (Temps - Présent) à ceux qui n’ont (Echo) (Temps - Présent) rien (Me) ? Que (Tis) vous (Humin) dirai (Epo) (Temps - Aoriste Second)-je ? Vous (Humas) louerai (Epaineo) (Temps - Aoriste)-je ? En (En) cela (Touto) je ne vous loue (Epaineo) (Temps - Présent) point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch).


Comparatif des traductions

22
N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.

Martin :

N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? que vous dirai-je? vous louerai-je? je ne vous loue point en ceci.

Ostervald :

N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela.

Darby :

N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas.

Crampon :

N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Que je vous loue ? Non, je ne vous loue point en cela.

Lausanne :

N’avez-vous donc pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l’Assemblée de Dieu ? et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? vous louerai-je ? En cela je ne vous loue pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

N’avez-vous point donc de maisons pour manger et pour boire? Mesprisez-vous l’Eglise de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n’ont pas de quoi? Que vous dirai-je? Vous louërai-je? Je ne vous louë point en ceci.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr