1 Corinthiens 11 verset 27

Traduction Louis Segond

27
C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.



Strong

C’est pourquoi (Hoste) celui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) (An) qui mangera (Esthio) (Temps - Présent) le (Touton) pain (Artos) ou (E) boira (Pino) (Temps - Présent) la coupe (Poterion) du Seigneur (Kurios) indignement (Anaxios), sera (Esomai) (Temps - Futur Second) coupable (Enochos) envers le corps (Soma) et (Kai) le sang (Haima) du Seigneur (Kurios).


Comparatif des traductions

27
C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Martin :

C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.

Ostervald :

C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Darby :

Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur.

Crampon :

C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Lausanne :

en sorte que quiconque mangera ce pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coulpable du corps et du sang du Seigneur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr